Τσίπρας: «Too hard to die» - Χαμένος στη μετάφραση, κάνει γκάφα στα αγγλικά

Τσίπρας: «Too hard to die» - Χαμένος στη μετάφραση, κάνει γκάφα στα αγγλικά Facebook Twitter
7

Την «ανθεκτικότητα» της κυβέρνησης θέλησε να επισημάνει, μιλώντας από το Λονδίνο, ο Αλέξης Τσίπρας, ωστόσο χάθηκε λίγο στη μετάφραση.

Συγκεκριμένα, σε δηλώσεις του από τη Downing Street, μετά τη συνάντησή του με την Τερέζα Μέι, ο πρωθυπουργός αναφέρθηκε στην ταινία «Die Hard» (σ.σ. «Πολύ σκληρός για να πεθάνει»), την οποία απέδωσε λανθασμένα ως «Too Hard To Die», σε μια προσπάθεια να τονίσει ότι «είμαστε πολύ σκληροί για να πεθάνουμε».

Όπως είπε αναλυτικά, «παρά τους σχεδιασμούς και τα ανόητα σχέδια, κατά την άποψή μου, που κάποιοι επιχειρούν, αυτή η κυβέρνηση δεν θα έχει ασυνέχεια.

»»Θα έχει συνέχεια η κυβερνητική συνοχή και θα ολοκληρώσουμε το έργο μας στο τέλος της τετραετίας. Δεν ανησυχώ καθόλου, πόσο δε μάλλον όταν είναι σε όλους σαφές ότι αυτή η κυβέρνηση, που έχει περάσει από 40 κύματα, κατάφερε να επιβιώσει σε πολύ δυσκολότερες στιγμές [...].

»»Και μιας και βρίσκομαι στη Βρετανία, να πω ότι μια εξαιρετική ταινία ήταν το "Too hard to die". Λοιπόν, είμαστε πολύ σκληροί για να πεθάνουμε».

 
Πολιτική
7

ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

ΔΕΙΤΕ ΑΚΟΜΑ

Η Μέρκελ και «η μεγαλύτερη έκπληξη στην πολιτική της ζωή»: Το τηλεφώνημα και το «όχι, φυσικά» του Τσίπρα

Πολιτική / Η Μέρκελ εξηγεί γιατί η Ελλάδα πρέπει να παραμείνει στην Ευρωζώνη αλλά να τα βγάλει πέρα μόνη της

Γιατί ο Τσίπρας έκανε στην Μέρκελ την μεγαλύτερη έκπληξη στην πολιτική της ζωή - Τι γράφει στην αυτοβιογραφία της η καγκελάριος της Γερμανίας - Γιατί πίστευε ότι με το δημοψήφισμα και την επανεκλογή Τσίπρα οι Έλληνες απέρριψαν το πρόγραμμα, αλλά ήθελαν το ευρώ
LIFO NEWSROOM