«720 χρόνια πριν, Μεγάλη Παρασκευή του έτους 1300: Ο Δάντης, με οδηγό τον Βιργίλιο, "κατεβαίνει" στην Κόλαση, για να βγει πάλι στο φως με την Ανάσταση και να "ανηφορίσει" προς το Καθαρτήριο και τον Παράδεισο. Η έκδοση της Κόλασης, στη νέα, έμμετρη μετάφραση του Δημήτρη Μαυρίκιου από καιρό ήταν προγραμματισμένη να κυκλοφορήσει τη Μεγάλη Εβδομάδα του 2020. Πλέον, όμως, έχει τον δικό της συμβολισμό: την έξοδο από μια σύγχρονη, επίγεια κόλαση, όπου η μαστιζόμενη πατρίδα του ποιητή, η Ευρώπη, αλλά και ο Πλανήτης, όλοι περιμένουμε "να ξαναδούμε τ' άστρα". Και τότε θα έρθουν γιορτές. Πολλές. Μεταξύ αυτών και οι εορτασμοί που ετοίμαζε η Ιταλία για τους επτά αιώνες από τον θάνατο του "πατέρα της ιταλικής γλώσσας" και πρωτοπόρου του σύγχρονου ευρωπαϊκού πολιτισμού» σημειώνεται στο δελτίο τύπου των εκδόσεων Ευρασία σχετικά με την έκδοση της μετάφρασης που κυκλοφορεί σε αριθμημένα αντίτυπα.

 

«Το 2013 το Εθνικό Θέατρο μου ανέθεσε τη μετάφραση και τη σκηνοθεσία της Θείας Κωμωδίας. Το σχέδιο ναυάγησε. Η μετάφραση της Κόλασης ολοκληρώθηκε το 2020 (Εκδόσεις Ευρασία). Καθώς αρχικός στόχος δεν ήταν να απευθυνθώ αποκλειστικά σε αναγνώστες, ευελπιστώ να προχωρήσω στη δημιουργία ενός audiobook με τους 4720 ιαμβικούς ενδεκασύλλαβους του έργου, κάτι που αντιστοιχεί σε ακρόαμα περίπου πέντε ωρών. Το πεντάλεπτο απόσπασμα που διαβάζω είναι μία "ηχητική μακέτα" οικοτεχνικά φτιαγμένη λόγω των περιορισμών που επιβάλλει η πανδημία» σημειώνει ο κ. Μαυρίκιος.