Εξαρτάται τι λογοτεχνικά βιβλία προσπαθήσατε να διαβάσετε. Για παράδειγμα, η μετάφραση πολλών βιβλίων της ξένης κλασικής λογοτεχνίας στα ελληνικά δεν είναι τόσο καλή. Αλλά ακόμα και καλή να είναι η μετάφραση, θα σας είναι ξένα τα χωρικά και ιστορικά συμφραζόμενα εντός των οποίων εκτυλίσσεται η πλοκή, οπότε ίσως χρειαστεί να κάνετε και μια πρότερη μικρή ιστορική έρευνα για τον ανάλογο τόπο και την εποχή, για να δουλέψει λίγο περισσότερο η φαντασία.
Τέλος, έχω παρατηρήσει ότι, όταν πρόκειται για επιστημονικά/ακαδημαϊκά έργα και συγγράμματα, βρίσκω ότι αρκετά που γράφονται από Έλληνες συγγραφείς είναι λίγο δυσανάγνωστα. Έχω κατά νου τη σύγκρισή τους, για παράδειγμα, με την αγγλική, όπου ναι μεν τα αγγλιικά είναι απλούστερη γλώσσα, αλλά αυτό βοηθά στο να αποφεύγονται οι περίτεχνες και συνάμα μακρές προτάσεις, ειδικά όταν ένα ακαδημαϊκό κείμενο είναι ήδη αρκετά "βαρύ" από μόνο του (με νέες έννοιες και ιδέες). Προσπαθήστε να ξεκινάτε από πιο ευανάγνωστα κείμενα, από ηλεκτρονικές εφημερίδες και ενδιαφέροντα άρθρα. (Παρεμπιπτόντως, ακόμα κι εδώ στη Lifo έχει πολύ ενδιαφέροντα και καλογραμμένα κείμενα.) Έτσι θα παραμένετε και "μέσα στα πράγματα," έχοντας και μια άποψη, όσο εξελίσσετε και το λόγο σας.

Σχολιάζει ο/η
Scroll to top icon