Το πρωτότυπο εδώ: [Samaras ist unbeirrbar und autoritär: Ein griechischer Erdogan](http://bit.ly/14b3EHt).> Παρά το γεγονός ότι το ανώτατο δικαστήριο αποφάσισε ότι η δημόσια τηλεόραση πρέπει να εκπέμψει αμέσωςΑντιθέτως το πρωτότυπο γράφει:> Obwohl das oberste Verwaltungsgericht bereits am Montag entschied, der Rundfunksender ERT müsse umgehend wieder ans Netz gehenδηλαδή «παρά το ότι το ανώτατο δικαστήριο αποφάσισε ήδη από την περασμένη Δευτέρα ότι _η ΕΡΤ_ πρέπει να ξαναεκπέμψει αμέσως». Με αλλά λόγια η γερμανίδα δημοσιογράφος νομίζει λανθασμένα ότι το Συμβούλιο της Επικρατείας διέταξε την άμεση επαναλειτουργία όχι γενικά της δημόσιας τηλεόρασης, αλλά ειδικά της ΕΡΤ. Δηλαδή η γερμανίδα δημοσιογράφος είναι πλημελώς πληροφορημένη, πράγμα που αποκρύπτεται στη μετάφραση.> «σε αντίθεση με την Τουρκία, η Angela Merkel δεν παρασύρθηκε σε μια καταδίκη της βίας.Στο πρωτότυπο γράφει κάτι πολύ διαφορετικό, συγκεκριμένα ότι μέχρι αυτή τη στιγμή _δεν_ έχει υπάρξει βία, αλλά _όταν_ η υποστήριξη ξεθυμάνει και οι αγωνιστές κουραστούν, τότε _θα_ υπάρξει βία, αλλά η Merkel δεν _θα_ την καταδικάσει. Η μετάφραση δίνει την εντύπωση ότι τα ΜΑΤ εισέβαλαν στο κτήριο της ΕΡΤ, δέρνανε όποιον έβρισκαν μπροστά τους, κι η Merkel πήρε το Σαμαρά τηλέφωνο και του είπε «Bravo, Andonis! Κοίτα να ’χεις κι εσύ νεκρούς».> Καταλήγει δε κάνοντας λόγο για εγχώρια συμφέρονταΤο πρωτότυπο γράφει ότι ο Σαμαράς δρα και προς όφελος των δικών του «εγχώριων _πολιτικών_ συμφερόντων» («innenpolitischen Interessen»), συγκεκριμένα ότι το Βενιζέλο και τον Κουβέλη δεν τους παίρνει να ρίξουν την κυβέρνηση. Η μετάφραση δημιουργεί την εντύπωση ότι δεν πρόκειται για τα πολιτικά συμφέροντα του Σαμαρά, αλλά της «ολιγαρχίας», π.χ. των καναλαρχών.