Το πρωτότυπο εδώ: [Samaras ist unbeirrbar und autoritär: Ein griechischer Erdogan](http://bit.ly/14b3EHt).> Παρά το γεγονός ότι το ανώτατο δικαστήριο αποφάσισε ότι η δημόσια τηλεόραση πρέπει να εκπέμψει αμέσωςΑντιθέτως το πρωτότυπο γράφει:> Obwohl das oberste Verwaltungsgericht bereits am Montag entschied, der Rundfunksender ERT müsse umgehend wieder ans Netz gehenδηλαδή «παρά το ότι το ανώτατο δικαστήριο αποφάσισε ήδη από την περασμένη Δευτέρα ότι η̲ ̲Ε̲Ρ̲Τ̲ πρέπει να ξαναεκπέμψει αμέσως». Με αλλά λόγια η γερμανίδα δημοσιογράφος νομίζει λανθασμένα ότι το Συμβούλιο της Επικρατείας διέταξε την άμεση επαναλειτουργία όχι γενικά της δημόσιας τηλεόρασης, αλλά ειδικά της ΕΡΤ. Δηλαδή η γερμανίδα δημοσιογράφος είναι πλημελώς πληροφορημένη, πράγμα που αποκρύπτεται στη μετάφραση.> «σε αντίθεση με την Τουρκία, η Angela Merkel δεν παρασύρθηκε σε μια καταδίκη της βίας.Στο πρωτότυπο γράφει κάτι πολύ διαφορετικό, συγκεκριμένα ότι μέχρι αυτή τη στιγμή δ̲ε̲ν̲ έχει υπάρξει βία, αλλά ό̲τ̲α̲ν̲ η υποστήριξη ξεθυμάνει και οι αγωνιστές κουραστούν, τότε θ̲α̲ υπάρξει βία, αλλά η Merkel δεν θ̲α̲ την καταδικάσει. Η μετάφραση δίνει την εντύπωση ότι τα ΜΑΤ εισέβαλαν στο κτήριο της ΕΡΤ, δέρνανε όποιον έβρισκαν μπροστά τους, κι η Merkel πήρε το Σαμαρά τηλέφωνο και του είπε «Bravo, Andonis! Κοίτα να ’χεις κι εσύ νεκρούς».> Καταλήγει δε κάνοντας λόγο για εγχώρια συμφέρονταΤο πρωτότυπο γράφει ότι ο Σαμαράς δρα και προς όφελος των δικών του «ε̲σ̲ω̲π̲ο̲λ̲ι̲τ̲ι̲κ̲ώ̲ν̲ συμφερόντων» («innenpolitischen Interessen»), συγκεκριμένα ότι το Βενιζέλο και τον Κουβέλη δεν τους παίρνει να ρίξουν την κυβέρνηση. Η μετάφραση δημιουργεί την εντύπωση ότι δεν πρόκειται για τα πολιτικά συμφέροντα του Σαμαρά, αλλά της «ολιγαρχίας», π.χ. των καναλαρχών.
Σχολιάζει ο/η
Scroll to top icon