Το ίδιο και στην Ισπανία και θεωρώ ότι παίζει ρόλο στο πόσο καλά μιλούν τα αγγλικά στις συγκεκριμένες χώρες αλλά δεν ήξερα ότι συμβαίνει και σε χώρες όπως η Γερμανία. Το επιχείρημα για τους επαγγελματίες ηθοποιούς που αναλαμβάνουν τις μεταγλωττίσεις παίζει πολύ, όταν αναρωτιέσαι πως πάνε σινεμά για να δουν μεταγλωττισμένο λες και είναι η γιαγιά μου που βλέπει μεξικάνικα στην τηλεόραση που τουλάχιστον δεν έχει τελειώσει το σχολείο και είναι και κάποιας ηλικίας , αλλά έχουν συνειδητοποιήσει πόσα χάνουν στη μετάφραση, όπως την ειρωνεία ή τα παιχνίδια της γλώσσας με ομόφωνες λέξεις (puns) κτλ; "The limits of my language mean the limits of my world" Ludwig Wittgenstein
Σχολιάζει ο/η
Scroll to top icon