Ο όρος «φορολογικός παράδεισος» μοιάζει να είναι κακή μετάφραση από τ’ Αγγλικά. Ο πρωτότυπος αγγλικός όρος είναι «tax haven», δηλαδή «φορολογικό καταφύγιο» (haven = ασφαλές λιμάνι, καταφύγιο). Αλλά επειδή η λέξη haven μοιάζει με την περισσότερο γνωστή haeven (= παράδεισος) κι επειδή ίσως πολλά φορολογικά καταφύγια βρίσκονται σ’ εξωτικούς τόπους, στις περισσότερες γλώσσες ο όρος είναι «φορολογικός παράδεισος». Ιδού τ’ αποτελέσματα μιας έρευνας στη Wikipedia:«Φορολογικός παράδεισος»: Βασκικά: paradisu fiskal Γαλλικά: paradis fiscal Γαλλικιανά: paraíso fiscal Εσπεράντο: impostparadizo Ισπανικά: paraíso fiscal Ιταλικά: paradiso fiscale Καταλανικά: paradís fiscal Νορβηγικά: skatteparadis Ολλανδικά: belastingparadijs Ουγγρικά: adóparadicsom Πολωνικά: raj podatkowy Πορτογαλικά: paraíso fiscal Σλαβομακεδονικά: даночен рај Τουρκικά: vergi cenneti Τσέχικα: daňový ráj Φινλανδικά: veroparatiisi«Φορολογικό καταφύγιο»: Αγγλικά: Tax haven Εβραϊκά: מקלט מס Ιαπωνικά: タックス・ヘイヴン Ισλανδικά: skattaskjól Κινεζικά: 避稅港 Κορεάτικα: 조세 피난처 Ουαλλικά: hafan treth«Υπεράκτια ζώνη»: Αρμενικά: օֆշորային գոտի Καζάκικα: оффшорлық аимақтар Λευκορωσικά: афшорная зона Ουκρανικά: офшорна зона Ρωσικά: офшорная зона«Φορολογική όαση»: Γερμανικά: Steueroase Σλοβενικά: davčna oaza