Ο όρος «φορολογικός παράδεισος» μοιάζει να είναι κακή μετάφραση από τ’ Αγγλικά. Ο πρωτότυπος αγγλικός όρος είναι «tax haven», δηλαδή «φορολογικό καταφύγιο» (haven = ασφαλές λιμάνι, καταφύγιο). Αλλά επειδή η λέξη haven μοιάζει με την περισσότερο γνωστή haeven (= παράδεισος) κι επειδή ίσως πολλά φορολογικά καταφύγια βρίσκονται σ’ εξωτικούς τόπους, στις περισσότερες γλώσσες ο όρος είναι «φορολογικός παράδεισος». Ιδού τ’ αποτελέσματα μιας έρευνας στη Wikipedia:«Φορολογικός παράδεισος»:  Βασκικά: paradisu fiskal  Γαλλικά: paradis fiscal  Γαλλικιανά: paraíso fiscal  Εσπεράντο: impostparadizo  Ισπανικά: paraíso fiscal  Ιταλικά: paradiso fiscale  Καταλανικά: paradís fiscal  Νορβηγικά: skatteparadis  Ολλανδικά: belastingparadijs  Ουγγρικά: adóparadicsom  Πολωνικά: raj podatkowy  Πορτογαλικά: paraíso fiscal  Σλαβομακεδονικά: даночен рај  Τουρκικά: vergi cenneti  Τσέχικα: daňový ráj  Φινλανδικά: veroparatiisi«Φορολογικό καταφύγιο»:  Αγγλικά: Tax haven  Εβραϊκά: מקלט מס  Ιαπωνικά: タックス・ヘイヴン  Ισλανδικά: skattaskjól  Κινεζικά: 避稅港  Κορεάτικα: 조세 피난처  Ουαλλικά: hafan treth«Υπεράκτια ζώνη»:  Αρμενικά: օֆշորային գոտի  Καζάκικα: оффшорлық аимақтар  Λευκορωσικά: афшорная зона  Ουκρανικά: офшорна зона  Ρωσικά: офшорная зона«Φορολογική όαση»:  Γερμανικά: Steueroase  Σλοβενικά: davčna oaza
Σχολιάζει ο/η
Scroll to top icon