Νίκο, στον αντίποδα του άρθρου σου απαντώ με ένα παλαιότερό μου ποιήμα. Όπως λέει κι ο ποιητής, τον οποίο προσπάθησα να μιμηθώ, Estas preguntas no son digresiones del miedo, sino de la impaciente esperanza. Son parte de la trama fatal de efectos y de Causas, que ningún hombre puede Predecir, y acaso ningún dios.Νάσαι καλά να μας προβληματίζεις με τα φιλοσοφικά σου ερωτήματα, πότε για τον θάνατο, πότε για τους πραγματικούς μεταρυθμιστές, πότε για την αληθινή ελευθερία - που όπως ο θάνατος τρομάζει τους πολλούς ...____________________________________Με τον τρόπο του JLBΌταν για ανακύκλωση με πάν’ οριστική,Που θα με χώσουν άραγε πριν γίνω πάλι χώμα;Μήπως ως Αλιμούσιο κάτω από τον Υμηττό,Τα μηχανάκια και τα μαρσαρίσματα για να μη χάσω;Ή μήπως στην υγρή και ομιχλώδη Φλάνδρα,Να κάνω το γρασίδι της πιο πράσινο ακόμα;Μάλλον στη Κρήτη, στο Σταυρό στη θάλασσα κοντά,Παρέα με το Μεξικάνο τον Ζορμπά,Θρόισμα απ’ τα λιόδεντρα τριγύρω,Με μαλωτήρας μύρισμα και φλυσκουνιού,Θα γίνουν τζιτζικιού φτερά τα κόκαλά μου.Άραγε σε τι γλώσσα την κηδεία μου θα πουν;Σε κάποια ελληνοβαρβαρική διάλεκτο,Κάποιου μονομανούς παναγριώτατου;Μήπως στη γλώσσα του Ουγκώ με προφορά Βελγίου,Θα θυμηθούν τα Βατερλό, με Μπρελ και με ταρτίνες;Ή πάλι θε να ψάλλουνε στα κουτσοαγγλικάΜε όσες λέξεις ξέρουνε πέντ’ έξη μετανάστες !Και πάνω στην ταφόπλακα τι άραγε θα γράψουν,Μ’ ελληνικά αλφάβητα θα είναι ή με λατινικά;Θα με θυμούνται άραγε επάνω στον ιστό,Πριν όλος μετουσιωθώ σε μιας αράχνης νήμα;Όσο για τον Παράδεισο, την Κόλαση, τους μύθους,Καλύτερ’ ας γελάσουμε με κάνα δυο αστεία,Όσο περνά ηλεκτρικό μέσα απ’ τα κύτταρά μαςΚαι το διακόπτη του φωτός δεν στρέψουν ξαφνικά …Ώρα καλή, αντίο σας, και φίλοι και παιδιά.Overijse, 22/6/2006Φτωχή απομίμηση με βάση το Qué será del caminante fatigado ή άλλως La trama του Jorge Luis Borges (στα ισπανικά με αγγλική μετάφραση εδώ http://spanishpoems.blogspot.be/2007/01/jorge-luis-borges-qu-ser-del-caminante.html)Από το ιστολόγιο http://alevantis.blogspot.be/2006/06/gr-jlb.html
Σχολιάζει ο/η
Scroll to top icon