@ Πενταγιώτισσα. με το "γκεϊλίκια" θέλησα να περιγράψω μονολεκτικά, οτιδήποτε άπτεται σεξουαλικής προτίμησης. Πρόκειται για "κόκκινη γραμμή" στα κανάλια, από τον φόβο ενδεχόμενου κραξίματος και ΕΣΡ. Πάντως λίγη κατανόηση στους υποτιτλιστές, πληρώνονται με το λεπτό και αναλαμβάνουν μεγάλες ποσότητες καθημερινά, πολλές φορές μεταφράζουν με το αυτί, ελλείψει λιστας και δεν υπάρχει χρόνος για δουλειά στη σωστή απόδοση (στο σινεμά η κατάσταση είναι αρκετά καλύτερη). Επίσης ο υποτιτλισμός έχει ένα κάρο περιορισμούς (στίξεις, αριθμός υποτίτλων, χρονισμός κλπ.) που δυσκολεύει την μετάφραση. Εννοείται ότι υπάρχουν και σκιτζήδες πυ αναθέτουν τη δουλειά σε άπειρους αγγλομαθείς του Lower, για το 1/3 του μισθού. Το θέμα σε όλη αυτή την ιστορία είναι ο φόβος του κραξίματος και τα συνακόλουθά του.