Επειδή είμαι επαγγελματίας μεταφραστής και το ραντάρ πιάνει εύκολα αυτές τις "πατάτες", δεν πρόκειται ούτε για ηλιθιότητα ούτε για δουλειά των οπισθίων. Πάρα πολύ απλά, απ' ό,τι φαίνεται, η συγκεκριμένη εταιρεία θεώρησε ότι ο πλέον ενδεδειγμένος τρόπος για να προσαρμόσει τα προϊόντα της στην ελληνική αγορά δεν είναι οι υπηρεσίες ενός επαγγελματία μεταφραστή, αλλά το Google Translate! Κάθε πρόγραμμα μηχανικής μετάφρασης, μην έχοντας τη δυνατότητα να ξεχωρίσει πτώσεις, ουσιαστικοποιημένα ρήματα των αγγλικών κ.λπ., τσεκάρει το λεξικό που έχει στη μνήμη του και αραδιάζει στη σειρά την πρώτη ερμηνεία των λέξεων που συναντά. Εξ' ου και copy-αντίγραφο, μακαρόνια γιατί το paste δεν υπήρχε στο λεξικό του και ο "πρώτος επιλαχών" ήταν η λέξη pasta, κ.λπ. Τραγικό...
Σχολιάζει ο/η
Scroll to top icon