Πολύ καλό, ειδικά αυτό το Εγχέσπαλος μου θύμισε ένα αστείο που κάναμε με την παρέα μου, μεταφράζοντας κατά λέξη τίτλους ξένων κομματιών, όπως "Σιδηρά Παρθένος - Άσοι Ψηλά", "Ανδραςτουπολέμου - Σκότωσε με Δύναμη" και "Αγόρια του Κατστήματος Μικρών Ζώων - Είναι Αμαρτία". (Ακούγεται ηλίθιο αλλα άμα το ξεκινήσεις είναι κάψιμο)Κατά τα άλλα, μπορεί όλοι οι λαοί να κακοποιούν την προφορά των ξένων ονομάτων (δε φταίμε, κάθε λαός έχει περιορισμένο αριθμό φθόγγων που καταλαβαίνει και αναπαράγει εύκολα) αλλά πολύ λίγοι παραποίησαν σε τέτοιο βαθμό τον τρόπο γραφής τους, με τη προσθήκη καταλήξεων κλπ., για να φτιάξουν εκτρώματα όπως "Έγελος".Το κάναμε σε μεγάλο βαθμό και στις πόλεις, η διαφορά τουλάχιστον είναι ότι αυτότο έκαναν όντως όλοι οι λαοί, και το διατηρούμε, γιατί πλέον θα ακουγόταν το λιγότερο ψωνάρα κάποιος που θα έλεγε ότι ταξίδεψε "στο Λόντον, τη Μαδρίδ, το Παρί, το Μιούνιχ και το Πέτρογκραντ".Πλέον πάντως ξέρουμε να προφέρουμε ψιλοσωστά τα ξένα ονόματα. Έχετε ακούσει τους Ισπανούς να μιλάνε για το σπουδαίο συγκρότημα "Λος Βίτλες" ή τους Γάλλους για τη διάσημη ηθοποιό "Ζυλί Ρομπέρ"; Δε βγάζεις συνεννόηση λέμε!
Σχολιάζει ο/η
Scroll to top icon