Αγαπητή Iris, συμφωνώ μαζί σου ότι δεν είναι σε όλες τις περιπτώσεις το νόημα ξεκάθαρο – ειδικά όταν δεν μιλάς την άλλη γλώσσα και δεν αναγνωρίζεις την πρωτότυπη έκφραση που λανθασμένα χρησιμοποιεί ο συνομιλητής σου. Στην συγκεκριμένη περίπτωση θα ήθελα όμως να σου επιστήσω την προσοχή στην χρήση του «δεύτερες σκέψεις» (second thoughts) από την κοπέλα. Δεν πιστεύω ότι το χρησιμοποιεί εννοώντας – όπως η Λένα υποθέτει - «απώτερο σκοπό», αλλά νομίζω ότι το χρησιμοποιεί για να πει «δεν μετάνιωσα (που χωρίσαμε)» “I do not have any second thoughts (about us breaking up)”. Υπό αυτή την οπτική, δεν το χρησιμοποίησε λάθος – εκτός της αυτούσιας μεταφοράς του στα Ελληνικά…Τα Ρουβίκωνας / κυκεώνας / Οδύσσεια είναι απλό λάθος και όχι λάθος από μεταφορά από άλλη γλώσσα κατά την γνώμη μου. Δυστυχώς μπόλικοι έχουν αχταρμά τις γνώσεις στο κεφάλι τους. Η ημιμάθεια είναι χειρότερη από την αμάθεια.Όσο για το συγκαταβατικός, παρόλο που συμφωνώ μαζί σου, δεν μπορώ να μην δω και την άλλη πλευρά. Με την έννοια του ανεκτικού, καταδεκτικού δεν απέχει και πολύ σε νόημα από το «θετικός, ανοικτός σε προτάσεις». Δυστυχώς δεν έχουμε όλοι ένα ιδανικό λεξιλόγιο και κάποιοι προσπαθώντας να χρησιμοποιήσουν μια νέα, για αυτούς, λέξη (ή κάποια παλιά που έχουν καιρό να βάλουν σε φράση τους) κάνουν λάθη και γίνονται παρεξηγήσεις. ΥΓ. Πρέπει κάποια στιγμή να ακούσετε να μιλάνε μετανάστες Έλληνες 3η γενιάς… Το γέλιο της αρκούδας. Παράδειγμα από Έλληνες 3ης γενιάς του Καναδά – όπως μου το έχει μεταφέρει φίλος πριν πολλά χρόνια: Φριζιάσανε τα λέκια και δεν μπορούν να μουβάρουνε τα σίπια : Παγώσανε οι λίμνες και δεν μπορούν να κινηθούν τα πλοία. 
Σχολιάζει ο/η
Scroll to top icon