Μου αρέσει το σκετπικό σου! Ωστόσο, αν έχω ερωτικούς σκοπούς για τον πρώην, οι "πονηρές" σκέψεις είναι εν τέλει ταυτόχρονες, όχι;Βασικά, αυτό που λέει η Α,μπα είναι ότι αυτή η φράση δεν υπήρχε στο λεξιλόγιό μας πριν αρχίσουν να διαδίδονται τόσο τα αγγλικά, αφού αποτελούν κατά λέξη μετάφραση του "I'm having second thoughts". Το οποίο, στα αγγλικά τουλάχιστον, δεν εκφράζει κάποιον κρυφό σκοπό αλλά αποκλειστικά την αμφιβολία. Ακριβώς αυτό που εννοούμε εμείς όταν λέμε "Είπα να το κάνω, αλλά τώρα το ξανασκέφτομαι".