
Η γεενα μεταφραζεται ως κολαση σε αυτη την περιπτωση, αντι για "τον κάνετε γιο της γέεννας" θα μπορουσε να ειχε λεχθει "τον κάνετε γιο της απώλειας" το νοημα παραμενει το ιδιο και αυτο ειναι το σημαντικο το νοημα, οχι οι λεξεις αυτες καθεαυτες. Δες την ουσια και οχι τους τυπους.