Blimey!Eνώ πράγματι η ελληνική είναι ωραιοτάτη (ναι με τον τόνο στο "α" και θα πρέπει να ξέρεις το γιατί) το συμπέρασμά σου είναι μάλλον λανθασμένο επειδή ενδεχομένως δεν κατέχεις εξίσου καλά την αγγλική (?) Κι οι αγγλόφωνοι μπορούν να πουν contraption αλλά μπορούν να πουν και device. Μπορούν να πουν edible ή να πουν comestible. Juxtaposing αντί για shoulder to shoulder ή side to side. Simultaneously αντί για at the same time. Για την μεταφραστική σου ανάγκη το "ειρήσθω εν παρόδω" (εντυπωσιάζει ως αρχαιοπρεπές;) μπορεί να μεταφραστεί incidentally ή parenthetically ή ακόμη και fortuitously ενίοτε. Είναι αρκετά formal αυτά ή να συνεχίσω; H ελληνική είναι τόσο επαρκώς πλούσια και όμορφη που δεν χρειάζεται να μειώσει τις άλλες γλώσσες για να αναδείξει τον πλούτο και την ομορφιά της.
Σχολιάζει ο/η
Scroll to top icon