Ξεκίνησε να σπουδάζει σλαβικές γλώσσες, έχοντας γοητευτεί από την λογοτεχνία του Ντοστογιέφκσι. Το όνομα της Αλεξάνδρας Ιωαννίδου, ως μεταφράστριας, είναι ταυτισμένο με άπαντα τα πεζά του κορυφαίου Πολωνού συγγραφέα Μπρούνο Σουλτς, αλλά και με το έργο της βραβευμένης με Νόμπελ λογοτεχνίας Όλγκα Τοκάρτσουκ.

 

o antras mou
ΚΑΝΤΕ ΚΛΙΚ ΕΔΩ ΓΙΑ ΝΑ ΤΟ ΑΓΟΡΑΣΕΤΕ - Ρούμενα Μπουζάροφσκα, Ο άντρας μου, εκδόσεις Gutenberg.

Έχει μεταφράσει πολλούς σύγχρονους Σλάβους συγγραφείς, όπως τον Βούλγαρο Γκιόργκι Γκοσποντίνοφ, το φετινό διεθνές Μπούκερ, τη Ρούμενα Μπουζάροφσκα από τη Βόρειο Μακεδονία, την Τατιάνα Τολστάγια, τη Σβετλάνα Αλεξίεβιτς, τον Βλαντιμίρ Μακάνιν αλλά και Ντοστογιέφκσι και Τσέχοφ.

 

Είναι συγγραφέας του βιβλίου «Υπόθεση Γκράνιν. Η λογοτεχνική κριτική στο εδώλιο. Η δίκη της Επιθεώρησης Τέχνης το 1959», για τη λογοκρισία που ασκούσε η αριστερά σε λογοτεχνικά έργα που δεν υπάκουαν στους κανόνες του σοσιαλιστικού ρεαλισμού.