Μετεξεταστέα στα λατινικά τα ελληνικά διαβατήρια!

Μετεξεταστέα στα λατινικά τα ελληνικά διαβατήρια! Facebook Twitter
8

Του Δημήτρη Αγγελίδη από το xenesglosses.eu

Αν από κάποιο παιχνίδι της τύχης ο Φρανσουά Ολάντ αποκτούσε την ελληνική ιθαγένεια, πώς θα γραφόταν το όνομά του στα λατινικά στην ταυτότητα και το διαβατήριό του; Όχι Francois Hollande, όπως γράφεται στα γαλλικά, αλλά Fransoua Ollant -τόσο λάθος σαν να γράφαμε σε επίσημο έγγραφο στα ελληνικά Ντιμίτρις Εβαντζελίντις.

Λάθη όπως αυτά είναι συχνά, όπως δείχνουν οι περισσότερες από 30 αναφορές πολιτών στον Συνήγορο του Πολίτη για το θέμα από το καλοκαίρι του 2010.

Όπως αναφέρει ο Συνήγορος σε πρόσφατο πόρισμά του («Μεταγραφή με λατινικούς χαρακτήρες των ονοματεπωνυμικών στοιχείων των πολιτών στα δελτία αστυνομικής ταυτότητας και στα διαβατήρια»), τα προβλήματα οφείλονται στην επιμονή της Ελληνικής Αστυνομίας να χρησιμοποιεί αυστηρά, χωρίς παρεκκλίσεις, το πρότυπο ΕΛΟΤ 743 για τη μεταγραφή των ελληνικών ονομάτων στα λατινικά.

Το πρότυπο ΕΛΟΤ 743

Το συγκεκριμένο πρότυπο βασίζεται στην αρχή της αντιστρεψιμότητας: κάθε ελληνικό όνομα μεταγράφεται γράμμα γράμμα σε λατινικούς χαρακτήρες, έτσι ώστε, αν ακολουθήσουμε την αντίστροφη διαδικασία, να προκύπτει και πάλι το ελληνικό όνομα (με ορισμένες εξαιρέσεις: το ΜΠ στην αρχή ονόματος μεταγράφεται στο λατινικό B, όχι όμως και τα ΝΤ και ΓΚ, που γίνονται NT και GK. Eπίσης, τα ελληνικά φωνήεντα Ο και Ω μεταγράφονται όλα στο λατινικό Ο, τα ελληνικά H, Y και Ι μεταγράφονται στο λατινικό Ι). Στο υποθετικό παράδειγμα του ονόματος του Γάλλου προέδρου, που θα είχε καταγραφεί στα ελληνικά μητρώα σύμφωνα με την προφορά του στα ελληνικά («Φρανσουά Ολάντ»), το όνομα θα ξαναγραφόταν στα λατινικά με βάση το ΕΛΟΤ 743: «Fransoua Olant».

Το πρόβλημα δεν το αντιμετωπίζουν μόνο πολίτες αλλοδαπής καταγωγής που απέκτησαν την ελληνική ιθαγένεια, αλλά και Έλληνες που ανανεώνουν το διαβατήριο και την ταυτότητά τους. Σε ακόμη ένα υποθετικό παράδειγμα, ο κύριος Γκώγκος αναγκάζεται ν’ αντιμετωπίζει το έκπληκτο βλέμμα των αλλοδαπών υπαλλήλων που καλούνται να προφέρουν το αδύνατο: Gkogkos. Μάλιστα, κάποιοι που έχουν ζήσει χρόνια στο εξωτερικό και έχουν καταγραφεί στα δημόσια έγγραφα της αλλοδαπής κατά παρέκκλιση από το ΕΛΟΤ 743, καλούνται τώρα να αλλάξουν όνομα στο διαβατήριο και την ταυτότητα, αντιμετωπίζοντας προβλήματα ταυτοποίησης με τα στοιχεία που έχουν δώσει ήδη στο ξένο κράτος. Σε υποθετικό παράδειγμα, ο φιλόσοφος Κορνήλιος Καστοριάδης θα έπρεπε να αλλάξει όνομα από Cornelius Castoriadis σε Kornilios Kastoriadis.

Το πρόβλημα προέκυψε τον Ιούνιο του 2010. Μέχρι τότε, στην πράξη εφαρμόζονταν παρεκκλίσεις από το πρότυπο ΕΛΟΤ 743, που επέτρεπαν για παράδειγμα να γράφεται «George» ο «Γεώργιος» ή χωρίς θηλυκή κατάληξη η λατινική γραφή των θηλυκών επωνύμων («Stefanidis» αντί για «Stefanidou»). Τότε, το υπουργείο Προστασίας του Πολίτη αποφάσισε να εφαρμόσει γνωμοδότηση του Νομικού Συμβουλίου του Κράτους για τα διαβατήρια (προκλήθηκε από ερώτημα της ΕΛ.ΑΣ.) που καταργούσε στην πράξη σχεδόν τελείως κάθε παρέκκλιση από το πρότυπο.

Προέκυψαν πολλές διαμαρτυρίες πολιτών κι έτσι η ΕΛ.ΑΣ. ζήτησε και νέα γνωμοδότηση του Νομικού Συμβουλίου. Πράγματι, τον Σεπτέμβριο του 2011, το Νομικό Συμβούλιο επανέλαβε το σκεπτικό της προηγούμενης γνωμοδότησης, έδωσε όμως αυτή τη φορά τη δυνατότητα να αναγράφεται η παρέκκλιση σαν δεύτερη επιλογή, ύστερα από το αγγλικό διαζευκτικό «or» (στο υποθετικό μας παράδειγμα: «Ollant or Hollande»). Αλλά κι αυτή η επιλογή δεν λύνει το πρόβλημα. Αντιθέτως δημιουργεί πρόσθετα προβλήματα, ιδίως σε περιπτώσεις πολυσύλλαβων ή και διπλών ονομάτων, που δεν χωρούν να γραφτούν με τους εναλλακτικούς τους τύπους στον περιορισμένο χώρο των εγγράφων.

Ο Συνήγορος κρίνει εσφαλμένες τις γνωμοδοτήσεις του Νομικού Συμβουλίου και επικαλείται την ελληνική νομοθεσία που ορίζει ότι πρέπει να αναγράφεται στα έγγραφα ταυτότητας και διαβατηρίου το όνομα που έχει ήδη καταχωριστεί σε προηγούμενο έγγραφο της ελληνικής Διοίκησης. Καλεί λοιπόν την ΕΛ.ΑΣ. να υιοθετήσει τη λατινική απόδοση του ονόματος που έχει καθιερωθεί σε προηγούμενα δημόσια έγγραφα, «όπως επιβάλλεται από την αρχή της δικαιολογημένης εμπιστοσύνης των πολιτών προς τη Διοίκηση» και να εφαρμόσει αυστηρά το πρότυπο ΕΛΟΤ 743 μόνο στην περίπτωση των δελτίων που εκδίδονται πρώτη φορά. Εκτιμά επίσης ότι χρειάζεται να αναθεωρηθεί το πρότυπο, ώστε να διευκολύνεται η προφορά και η κατανόηση των λατινικών ονομάτων από τις υπηρεσίες της αλλοδαπής.

Αρχείο
8

ΔΕΙΤΕ ΑΚΟΜΑ

«Μετά την πανδημία του κορωνοϊού, η ανισότητα θα αυξηθεί»

Σωτήρης Ντάλης / «Μετά την πανδημία του κορωνοϊού, η ανισότητα θα αυξηθεί»

Ο αναπληρωτής καθηγητής στο Τμήμα Μεσογειακών Σπουδών του Πανεπιστημίου Αιγαίου και επικεφαλής της Μονάδας Έρευνας για την Ευρωπαϊκή και Διεθνή Πολιτική σχολιάζει τον αντίκτυπο της πανδημίας και της εκλογής Μπάιντεν στην Ευρώπη.
ΓΙΑΝΝΗΣ ΠΑΝΤΑΖΟΠΟΥΛΟΣ
«Επί Τραμπ οι μειοψηφίες κατέστησαν πλειοψηφίες»

Σωτήριος Σέρμπος / «Επί Τραμπ οι μειοψηφίες κατέστησαν πλειοψηφίες»

Τι σηματοδοτεί η εποχή Μπάιντεν και τι αφήνει πίσω του ο απερχόμενος Πρόεδρος; Απαντά στη LiFO ο Σωτήριος Σέρμπος, αναπληρωτής καθηγητής Διεθνούς Πολιτικής στο Δημοκρίτειο Παν/μιο Θράκης και Ερευνητής στο ΕΛΙΑΜΕΠ.
ΓΙΑΝΝΗΣ ΠΑΝΤΑΖΟΠΟΥΛΟΣ
Θεοκλής Ζαούτης: «Είναι αρκετά πιθανόν να έχουμε τρίτο κύμα πανδημίας»

Ελλάδα / Θεοκλής Ζαούτης: «Είναι αρκετά πιθανόν να έχουμε τρίτο κύμα πανδημίας»

Ο καθηγητής Παιδιατρικής και Επιδημιολογίας στο Πανεπιστήμιο της Πενσιλβάνια και μέλος της Επιτροπής των Λοιμωξιολόγων του υπουργείου Υγείας μιλά για τα τελευταία δεδομένα της πανδημίας.
ΓΙΑΝΝΗΣ ΠΑΝΤΑΖΟΠΟΥΛΟΣ
Ο γυμνός βασιλιάς, το Καπιτώλιο και η επόμενη μέρα

Νικόλας Σεβαστάκης / Ο γυμνός βασιλιάς, το Καπιτώλιο και η επόμενη μέρα

Ο Ντόναλντ Τραμπ δεν είναι ένας Γουίλι Σταρκ της εποχής μας. Υπάρχει κάτι σημαντικό που χωρίζει τη λαϊκιστική φαντασία των χρόνων του Μεσοπολέμου –όπως την αναπλάθει το μυθιστόρημα του Γουόρεν– από τα πλήθη που είδαμε να βγαίνουν από τα μεσαιωνικά σπήλαια των social media για να ορμήσουν προς το Καπιτώλιο.
ΝΙΚΟΛΑΣ ΣΕΒΑΣΤΑΚΗΣ
Ευάγγελος Μανωλόπουλος: «Να μάθουμε να ζούμε με τις μάσκες, γιατί θα αργήσουμε να τις βγάλουμε»

Ελλάδα / Ευάγγελος Μανωλόπουλος: «Να μάθουμε να ζούμε με τις μάσκες, γιατί θα αργήσουμε να τις βγάλουμε»

Ο καθηγητής Φαρμακολογίας, Φαρμακογονιδιωματικής και Ιατρικής Ακριβείας στο Δημοκρίτειο Πανεπιστήμιο Θράκης και πρόεδρος της Ελληνικής Εταιρείας Φαρμακολογίας, Ευάγγελος Μανωλόπουλος, μιλά στη LiFO για τα εμβόλια και τις φαρμακευτικές αγωγές που εξετάζονται. Απαντά για το δεύτερο κύμα της πανδημίας, εξηγεί ποια είναι η αλήθεια για τις ΜΕΘ, πότε θα αποχωριστούμε τις μάσκες αλλά και πότε προβλέπεται η επάνοδος στην κανονικότητα.
ΓΙΑΝΝΗΣ ΠΑΝΤΑΖΟΠΟΥΛΟΣ
Γιατί η ασφάλεια του εμβολίου είναι υψηλού βαθμού; Ο καθηγητής της Οξφόρδης Πέτρος Λιγοξυγκάκης εξηγεί

Τech & Science / Γιατί η ασφάλεια του εμβολίου είναι υψηλού βαθμού; Ο καθηγητής της Οξφόρδης Πέτρος Λιγοξυγκάκης εξηγεί

Τι θα σημάνει η γενική χρήση των εμβολίων; Θα εφαρμοστούν νέοι κανόνες σχετικά με τον εμβολιασμό; Πότε προσδιορίζεται η έναρξή του; Και τι γίνεται με τους αρνητές;
ΓΙΑΝΝΗΣ ΠΑΝΤΑΖΟΠΟΥΛΟΣ
Η ενδοχώρα της άρνησης και το εμβόλιο

Νικόλας Σεβαστάκης / Η ενδοχώρα της άρνησης και το εμβόλιο

Η όποια στρατηγική για τον εμβολιασμό χρειάζεται να είναι σκληρή με τον νεοφασισμό των fake news και της ωμής παραπλάνησης. Την ίδια στιγμή, όμως, πρέπει να εντάξει τις ανησυχίες, τις αντιρρήσεις και τις δεύτερες σκέψεις πολλών ανθρώπων.
ΝΙΚΟΛΑΣ ΣΕΒΑΣΤΑΚΗΣ
Ευάγγελος Καϊμακάμης: «Έχουν πεθάνει πολλοί σαραντάρηδες στα χέρια μας χωρίς προβλήματα υγείας»

Ελλάδα / Ευάγγελος Καϊμακάμης: «Έχουν πεθάνει πολλοί σαραντάρηδες στα χέρια μας χωρίς προβλήματα υγείας»

Ο πνευμονολόγος-εντατικολόγος στο νοσοκομείο Παπανικολάου μιλά για την κατάσταση που επικρατεί σήμερα στις ΜΕΘ και τις μελλοντικές ανησυχίες του σχετικά με την πανδημία.
ΓΙΑΝΝΗΣ ΠΑΝΤΑΖΟΠΟΥΛΟΣ
Θεόδωρος Βασιλακόπουλος: «Ακόμη κι αν είχαμε 10.000 κλίνες ΜΕΘ, αν γέμιζαν όλες, θα θρηνούσαμε 4.000 θανάτους»

Ελλάδα / Θεόδωρος Βασιλακόπουλος: «Ακόμη κι αν είχαμε 10.000 κλίνες ΜΕΘ, αν γέμιζαν όλες, θα θρηνούσαμε 4.000 θανάτους»

Ο καθηγητής Πνευμονολογίας-Εντατικής Θεραπείας της Ιατρικής Σχολής του Πανεπιστημίου Αθηνών σχολιάζει όλες τις τελευταίες εξελίξεις στο μέτωπο της πανδημίας.
ΓΙΑΝΝΗΣ ΠΑΝΤΑΖΟΠΟΥΛΟΣ

σχόλια

7 σχόλια
το όνομα του πατέρα μου είναι Gottfried Emil Reinchold. Το έγραψαν λάθος στο ληξιαρχείο όταν γεννήθηκα (Γκόττφριντ Έμιλ Ράιϋχολντ -είδαν το ν για υ) και όταν πήγα να ανανεώσω την ταυτότητά μου, το έγραψαν στα λατινικά πια 'Gkotfrint'για να γραφεί σωστά θα έπρεπε να πάω πρώτα στο πατρικό μου, να πάρω το διαβατήριό του και να επιστρέψω στο αστυνομικό τμήμα. Κάτι που αυτές τις ημέρες δεν γινόταν -και δεν με είχε ενημερώσει και κανένας. με λίγα λόγια αν χρειαστεί ποτέ στο ελληνικό δημόσιο να αποδειχθεί πως είμαι κόρη του πατέρα μου, αυτό είναι απλώς αδύνατο...
Η κόρη μου καταγράφηκε στο δημοτολόγιο με το επώνυμο του πατερα της που ειναι γερμανικό, μετάγραμμένο στα ελληνικά. Η μεταγράφη ήταν ενα μείγμα προφοράς και γραφής: π.χ. το "y" έγινε "υ", και το αρχικό "H" έγινε "Χ". Οπότε μπορείτε να φανταστείτε πως μεταγράφηκε η ελληνικη εκδοχή στο λατινικό αλφάβητο: Το υ έγινε u και το χ έγινε ch. Όταν δηλώθηκε πριν απο 18 χρόνια, δεν μπορούσα να φανταστώ ότι θα αντιμετωπίζαμε τέτοιο πρόβλημα με την ταυτότητα της. Το επώνυμο της έχει παραποιηθεί εντελώς. Τι το πιο απλό να ζητούσαν και να δέχονταν το επώνυμο όπως είναι καταγεγραμμένο επίσημα σε γερμανικά έγγραφα! [Το ίδιο και για οποιαδήποτε άλλη γλώσσα που χρησιμοποιεί το λατινικό αλφάβητο!] Στοιχειώδης λογική είναι! Αλλά όπως όλοι ξέρουμε, ποιός έχασε την στοιχειώδη λογική του για να την βρει το ελληνικό κράτος. Στα λεξικά θα έπρεπε η φράση "ελληνικό κράτος" να είναι συνώνυμη της λέξης "ταλαιπωρία"
Και ας μην αναφέρω καν το "ai" που πρέπει να διαβάζεται "e". Πόσες φορες έχω ακούσει το "Αικατερίνη" να προφέρεται A-ι-κατερίνη (και μπαίνω στον πειρασμό να τραγουδήσω Ai se te eu pego...)
Να προσθέσω και μία παθογένεια του συστήματος. Η σύζυγός μου προέρχεται από χώρα με κυριλλικό αλφάβητο. Το επώνυμό της στα κεφαλαία κυριλλικά, γράφεται και διαβάζεται ακριβώς όπως στα Ελληνικά. Για να πάρει άδεια παραμονής, χρειάστηκε βεβαίωση για το πώς αναγράφεται το επώνυμό της στα ΛΑΤΙΝΙΚΑ ώστε να γίνει από εκεί η μεταγραφή στα Ελληνικά! Πέρα από το οτι αυτό δείχνει πολιτισμική υποτέλεια, πιστεύω οτι και για πρακτικούς λόγους θα έπρεπε να ζητείται η μεταγραφή από τη γλώσσα προέλευσης (Αραβικά, Ρώσσικα, Κινέζικα) στα ΕΛΛΗΝΙΚΑ, και από εκεί να προκύψει η μεταγραφή του ονόματος στα Λατινικά.
Το πρόβλημα προκύπτει από την αρχή της αντιστρεψιμότητας που προσπαθεί να ικανοποιήσει και την γραφή και την προφορά. Όμως ένα σύστημα γραφής αφορά μόνο την γραφή, η προφορά είναι ένα θέμα που πρέπει να εξεταστεί δευτερευόντως κυρίως γιατί κάθε γλώσσα έχει την δική της προφορά. Εάν δημιουργήσουμε ένα σύστημα που να ικανοποιεί την γαλλική προφορά, αυτομάτως δεν θα ικανοποιούνται οι προφορές των Γερμανικών, των Αγγλικών, των Ισπανικών κλπ.Για το λόγο αυτό είναι αναγκαίο να δημιουργηθεί ένα σύστημα που πρώτον θα είναι αφιερωμένο στην γραφή αντί της προφοράς, θα τολμήσει να χρησιμοποιήσει διακριτικά σημεία (όπως κάνουν για παράδειγμα οι Σέρβοι) αλλά και θα χρησιμοποιήσει προφορές γραμμάτων από άλλες, πλην της Αγγλικής, γλώσσες. Ας εκμεταλλευτούμε το οτι στα Ισπανικά το J προφέρεται και ως ελληνικό X και το C προφέρεται και ως Θ. Η μεταγραφή με διακριτικά και με εναλλακτικές προφορές είναι παιχνιδάκι:Γ = ǦΔ = ĎΗ = ĬΘ = CX = JΨ = ṖΩ = ỌΟποιαδήποτε ελληνική λέξη μεταγραφεί στα Λατινικά με το παραπάνω σύστημα, είναι πανεύκολο να μετατραπεί πάλι στα Ελληνικά με απόλυτη ορθογραφική ακρίβεια.Από τα Λατινικά στα Ελληνικά η γράμμα-γράμμα αντιστρέψιμη αντιγραφή είναι δυσκολότερη λόγω των διπλών φθόγγων B, G, D αλλά και των Κ και Q που προφέρονται το ίδιο, του C που έχει πάμπολλες προφορές, της διαφορετικής προφοράς στα Αγγλικά του ιδίου γράμματος και άλλων εμποδίων. Πρέπει λοιπόν να καταλάβουμε οτι η γραφή μιας λέξης είναι απλώς μία εικόνα και ελάχιστη σχέση έχει με την προφορά της. Θα μπορούσαμε λοιπόν να εισάγουμε και στα Ελληνικά ένα διακριτικό σημείο για να αναπαραστήσουμε τα γράμματα που σήμερα δεν έχουν αντιστοίχηση στα Ελληνικά:Β=Π, D=Δ, G=Γ, J=Z, Q=K, U=Y, W=B, όλα τα ελληνικά δείτε τα με μία τελεία από κάτω.Και πάλι θα παραχθούν κωμικά αποτελέσματα αφού ο Charles θα γίνει Θχ.αρλες (η τελεία είναι κάτω από το χ) αλλά το αποτέλεσμα αυτό είναι απολύτως αντιστρέψιμο. Σιγά σιγά θα μάθουμε και οτι το Θχ.αρλες διαβάζεται Τσαρλς, όπως μάθαμε οτι το "είναι" διαβάζεται ίνε και όχι [e][i][n][a][i].Να σημειώσω οτι το παραπάνω είναι προϊόν τριών λεπτών σκέψης μετά από την ανάγνωση του άρθρου σας, είμαι βέβαιος οτι αρμόδιοι επιστήμονες θα παραγάγουν ένα πολύ πιο αξιόλογο σύστημα εάν εργαστούν συστηματικά επ' αυτού. Μέχρι τότε όμως θα έχουμε τα κωμικά παραδείγματα που αναφέρετε παραπάνω αλλά και χειρότερα όπως είχα την ατυχία να βιώσω αφού το επώνυμό μου εμπεριέχει το σύμπλεγμα "ΩΫ" που σε κάποιο διαβατήριο μετεγράφη στα Λατινικά ως "OΫ". Να αναφέρω επίσης οτι στα 6 ή 7 διαβατήρια που έχω ακόμη υπό την κατοχή μου (από την εποχή ακόμη που ήταν χειρόγραφα), το επώνυμό μου πρέπει να αναγράφεται στα Λατινικά με 5 διαφορετικούς τρόπους.
Καθόλου ασήμαντες. Γνωρίζω περιστατικό με Ελληνίδα το όνομα της οποίας κυκλοφόρησε σε τμήμα οικονομικού εγκλήματος της αλλοδαπής αφού ζητούσε πρόσβαση στους τραπεζικούς λογαριασμούς χρησιμοποιώντας δημόσια έγγραφα που παρουσίαζαν όνομα διαφορετικά τυπωμένο από εκείνο που διέθεταν οι τράπεζες.