ΚΡΙΣΗ ΣΤΗ ΝΟΤΙΑ ΚΟΡΕΑ

Η Google τιμά σήμερα μια μεγάλη γυναίκα

Η Google τιμά σήμερα μια μεγάλη γυναίκα Facebook Twitter
9

Να το σημερινό doodle

Η Google τιμά σήμερα μια μεγάλη γυναίκα Facebook Twitter

Και να τι διαβάζεις αν πας να πατήσεις το σημερινό doodle.

!

(Όπως έγραψε και ο JohnnyB στα σχόλια, ίσως έπρεπε να την γκουγκλάρουν πρώτα...) 

====

Αξίζει να διαβαστεί, το εξαιρετικό αφιέρωμα της Αργυρώς Μποζώνη: 

>>> 106 χρόνια Σιμόν ντε Μπωβουάρ - Μνήμη μιας σπουδαίας φεμινίστριας

9

ΚΡΙΣΗ ΣΤΗ ΝΟΤΙΑ ΚΟΡΕΑ

ΔΕΙΤΕ ΑΚΟΜΑ

Οι προβληματικές, βαθιά σεξιστικές δηλώσεις του Δημήτρη Παπανώτα για την «υστερία» των γυναικών - Μικροπράγματα

Mικροπράγματα / Οι προβληματικές, βαθιά σεξιστικές δηλώσεις του Δημήτρη Παπανώτα για την «υστερία» των γυναικών

«Υστερικές» όσες μιλούν συνεχώς για τα γυναικεία δικαιώματα και «τα θέλουν» όσες είναι θύματα καταπίεσης και δεν το καταγγέλλουν, μάς ενημερώνει ο υποψήφιος ευρωβουλευτής, Δημήτρης Παπανώτας.
ΑΠΟ ΤΗ ΒΑΝΑ ΚΡΑΒΑΡΗ

σχόλια

6 σχόλια
Oυπς! Έκανα αυτήν την παρατήρηση στο έτερο σχετικό άρθρο, χωρίς να έχω δει το παρόν. Οh well, τι να πεις ...μία το ακατανόητο (;) όνομα από άποψη φύλου (lol), μία το κοντό (;) μαλλί στο doodle, ε δεν φοράει και κορδέλα στα μαλλιά* πού το πάτε αυτό;* http://www.youtube.com/watch?v=eYqYLfm1rWA
Βασικά το κείμενο είναι μεταφρασμένο από το google translate...Αν γράψεις στα αγγλικά 160 birthday of Simon de Bovoar στο μεταφράζει όπως ακριβώς το βλέπεις...Βλέπεις τα μεταφραστήρια δεν μπορούν να προσδιορίσουν φύλο... οπότε τα κάνουν όλα "αντρικά" (ναι μαλακία είναι αυτό...)
Αν γράψεις Simon, λογικό είναι να στο βγάλει αρσενικό, καθώς πρόκειται για το ανδρικό όνομα Σάιμον. Το γυναικείο όνομα Σιμόν γράφεται Simone τόσο στα Αγγλικά, όσο και στα Γαλλικά, απ'όπου και προέρχεται αν δεν κάνω λάθος.
για την ακρίβεια, επειδή έκανα κι εγώ το πείραμα εχθές το βράδυ που το είδα, σίγουρη πως ήταν μεταφρασμένο στο google translate, αν γράψεις "106th birthday of Simon de Beauvoir" σου μεταφράζει "106η επέτειο της Σιμόν ντε Μποβουάρ" (αν βγάλεις το τακτικό αριθμητικό αλλάζει το 'επέτειο' σε 'γενέθλια'), άρα δεν έγινε έτσι το λάθος. τα συστήματα μηχανικής μετάφρασης, όπως είναι το google translate, μπορεί να μην είναι ιδιαιτέρως αξιόπιστα αλλά πάντα χρησιμοποιούν ως βάση κάποια σώματα κειμένων - δεν πρόκειται δηλαδή για απλή αντιστοίχηση των λέξεων βάσει ενός δίγλωσσου λεξικού, τουλάχιστον όχι πλέον. ακόμα κι έτσι να ήταν όμως, στα αγγλικά το σωστό θα ήταν "Simon de Beauvoir's 106th birthday", οπότε στην ουσία για το λάθος έφταιγε κάποιος που δεν γνωρίζει τίποτα από αγγλικά, ελληνικά, ή μετάφραση. και να σκεφτεί κανείς ότι για να προσληφθείς (σε καλή θέση) στην google πρέπει να είσαι αστέρι - και αμοίβεσαι κι αναλόγως.
Στη μετάφραση το έβγαζε λάθος όταν το έκανα εγώ..Το διόρθωσα και το έστειλα προς διόρθωση...Επίσης μόλις πάτησα πάνω στο λογότυπο μου εμφάνισε δεξιά ένα μεγάλο πλαίσιο με διάφορα που έλεγε και πάτησα εκεί που έλεγε διορθώσεις και έτσι το έκανα αναφορά στη google για να το δει...Διάβασα πιο κάτω σε άλλο σχόλιο ότι το διόρθωσαν...Δε ξέρω αν ήταν από το δικό μου ή αν έκαναν κι άλλοι το ίδιο με μένα.. αλλά αν γίνουν πολλές αναφορές τότε το ελέγχουν και το διορθώνουν... ;)