Ίσως το καλό με τις μεταφράσεις, την επιμέλεια κειμένων και τις ξένες γλώσσες που σ' ενδιαφέρουν, είναι ότι πλέον αυτές οι δουλειές μπορούν να γίνονται και εξ' αποστάσεως. Που σημαίνει ότι δεν έχεις ανάγκη να παρακαλάς τις ντόπιες Εκδόσεις Σάρα και Μάρα να σου δώσουν δουλειά, αλλά να ψάξεις μήπως ζητείται προσωρινή μεταφράστρια/επιμελήτρια για κάπου στο εξωτερικό, με δυνατότητα εξ' αποστάσεως εργασίας. Υποψιάζομαι, επίσης, ότι ίσως θα μπορούσες να καταφύγεις και στη συγγραφή, οπότε δες μήπως υπάρχει ευκαιρία για το λεγόμενο ghost-writing (αν δεν συγγράφεις για τη δόξα, κάνε το για το χρήμα). Να αλλάξεις ρότα δεν έχει νόημα τώρα, κατ' εμέ. Κάνε αυτό που σου αρέσει, μίλησε ίσως και με 2-3 καθηγητές, που να έχετε αμοιβαία εκτίμηση, να τους πεις για τις αγωνίες σου, και βλέπεις τι να κάνεις. Και τέλος, στο χειρότερο σενάριο που χρειαστείς στροφή 180 μοιρών στο αντικείμενο της εκπαίδευσής σου, μην πας ξανά όλο το προπτυχιακό, παρά μόνο δες αν γίνεται να παρακολουθήσεις σχετικά σεμινάρια, μέχρι και στο edX ή άλλη πλατφόρμα e-learning. Εκεί συνήθως προσφέρονται σεμινάρια πιο κοντά σε πρακτικές εφαρμογές, με ζήτηση στην αγορά εργασίας. Και δεν χρειάζεται να πας πολύ μακριά από τη Φιλολογία: μπορείς να παρακολουθήσεις κάτι σε Content Marketing/Strategy ή Content Localisation (είναι ακριβώς το κομμάτι που σ' αρέσει με τις μεταφράσεις, αλλά ιστοσελίδων). Καλή δύναμη και μην αποκαρδιώνεσαι. Δεν θα έχεις το πτυχίο ως κύριο εφόδιό σου, αλλά τις δεξιότητες που σ' έφεραν ως τη Φιλολογία, αυτές είναι προς αξιοποίηση και αυτές να τονίζεις στο βιογραφικό σου και σε τυχόν συνεντεύξεις με δυνάμει εργοδότες.