Η πρώτη φορά που θυμάμαι να έχω γελάσει πολύ με ερασιτεχνικό υποτιτλισμό ξένης σειράς ήταν με εκείνη την εντελώς αποτυχημένη αναβίωση του «Melrose Place» το 2009 (νομίζω δεν φτούρησε πάνω από μία σεζόν). Η ομάδα που είχε αναλάβει τη δουλειά είχε πραγματικό μένος με μία από τις πρωταγωνίστριες, τη στόλιζε σε κάθε επεισόδιο με ένα σωρό χαρακτηρισμούς εν είδει σχολιασμού ανάμεσα στους διαλόγους, και από ένα σημείο κι έπειτα δεν παρακολουθούσα την ίδια τη σειρά παρά τα κακιασμένα αλλά άκρως ευφάνταστα σχόλια.
Αυτή βέβαια είναι μια περίπτωση κάπως τραβηγμένη στα άκρα. Η «καφρίλα» στην οποία οι περισσότεροι ερασιτεχνικοί υποτιτλισμοί περιορίζονται, είναι αντιστοιχίες ξένων με ελληνικά ονόματα (αν π.χ. αναφερθεί το όνομα της Όπρα Γουίνφρεϊ, ο υποτιτλιστής που θέλει να κανιβαλίσει, μπορεί να το μεταφράσει με αναφορά στην Τατιάνα Στεφανίδου, ή αντίστοιχα τα Shake Shack να γίνουν Goody's και πάει λέγοντας). Πάντως, όσο πληθαίνουν οι σειρές και μεγαλώνει το ελληνικό κοινό που τις παρακολουθεί φανατικά, τόσο πολλαπλασιάζονται και οι ερασιτεχνικές ομάδες που ασχολούνται με τον υποτιτλισμό τους, φροντίζοντας συχνά η καθεμιά να αφήνει ένα δικό της στίγμα.
Η απολαυστική σελίδα στο facebook«A Wild Subtitle Appears» συγκεντρώνει καθημερινά μερικές από τις καλύτερες «ατάκες, λάθη και μεταφράσεις απείρου κάλλους!». Μαζέψαμε αρκετές από αυτές και επιδοθήκαμε στη διαδικασία να θυμηθούμε τη σκηνή από την κάθε σειρά ή ταινία, στην οποία η ορίτζιναλ ατάκα ήταν προφανώς κάτι που στα αγγλικά ακουγόταν εντελώς διαφορετικό!