Ποικίλα σχόλια έχει προκαλέσει η πινακίδα έξω από το Πεδίον του Άρεως, που μεταφράζει στα αγγλικά το πάρκο σε "Mars Field".
Αρκετοί στα social media κάνουν λόγο για «φαινόμενο google translate» επισημαίνοντας πως η σωστή απόδοση της ονομασίας του πάρκου στ΄ αγγλικά θα ήταν «Pedion tou Areos» ή «Areos Park», μιας και στη χώρα μας ακολουθείται η τακτική τα τοπωνύμια να αποδίδονται με λατινικούς χαρακτήρες και όχι να μεταφράζονται.
Η σελίδα «Πεδίον του Άρεως – Το πάρκο μας» στο facebook, με χιλιάδες ακολούθους, σχολιάζει μεταξύ άλλων πως η Περιφέρεια Αττικής προχώρησε πριν από λίγες ημέρες στην τοποθέτηση μεγάλων μεταλλικών πινακίδων στις εισόδους του Πεδίου του Άρεως «με τη... μετάφραση της ονομασίας του Πεδίου του Άρεως σε... “Mars Field”.»
«Εδώ και πολλά χρόνια στην Ελλάδα, και ειδικότερα στην Αθήνα, οι Αρχές έχουν αποφασίσει –σωστά- να ΜΗ μεταφράζονται τα τοπωνύμια, αλλά απλώς να αποδίδονται με λατινικούς χαρακτήρες, ώστε οι ξενόγλωσσοι επισκέπτες να μπορούν να τα βρίσκουν και να τα μαθαίνουν με τα κανονικά, ελληνικά τους ονόματα. Έτσι δεν έχουμε «Constitution Square» αλλά «Plateia Syntagmatos» ή «Syntagma Square», σημειώνουν οι διαχειριστές στην ανάρτηση.
Ολόκληρη η ανάρτηση: