Είναι πάρα πολλές οι περιπτώσεις που η μετάφραση μιας φράσης μπορεί να έχει καταστροφικά αποτελέσματα. Αυτό συνέβη και στην περίπτωση της Κιμ Καρντάσιαν.
Η τηλεοπτική περσόνα, (τις απόψεις της οποίας όσον αφορά θέματα επικαιρότητας ή μείζονος σημασίας παγκόσμια γεγονότα, κανείς δεν παίρνει σοβαρά), δεν άφησε ασχολίαστη την επίσκεψη του πάπα Φραγκίσκου στην Αμερική.
Χρησιμοποιώντας τις δεινές λεκτικές ικανότητές της, έκανε μια ανάρτηση στο Twitter και τους εκατομμύρια διαδικτυακούς φίλους της.
The pope is dope
— Kim Kardashian West (@KimKardashian) September 24, 2015
"The pope is dope" έγραψε η Καρντάσιαν, το οποίο θα μεταφράζαμε με την αργκό που του αρμόζει ως "ο πάπας είναι ντόπα".
Μία αργεντίνικη ιστοσελίδα ωστόσο χάθηκε στη μετάφραση, αποδίδοντας διαφορετικό νόημα στη φράση της δημοφιλούς τηλεπερσόνας. Μετέφρασε το tweet σε "ο πάπας είναι ναρκωτικό", κάτι που είχε ως αποτέλεσμα να δημιουργηθεί ένας εθνικιστικός παροξυσμός και να κατηγορηθεί η Καρντάσιαν ως αντι-παπική.
Είναι πιθανό ότι το μήνυμα της Καρντάσιαν αναρτήθηκε λόγω του hashtag #popeisdope που ήταν τρεντ στο Twitter καθ' όλη την επίσκεψή του ποντίφικα, όπως και το #catholicswag και το #rockstarpope.
Ή ίσως το επέλεξε, επειδή απλά έτυχε να κάνει ομοιοκαταληξία.
Οι περισσότεροι θα ερμήνευαν το τιτίβισμα ως επιδοκιμασία, αλλά φαίνεται ότι ο δημοσιογράφος στο Primicias Ya ήταν εξοικειωμένος με την άλλη έννοια της ντόπας. Τις "ναρκωτικές ουσίες".
Μετά από μια σύντομη ανακεφαλαίωση μερικών φιλανθρωπικών και επαναστατικών πράξεων του πάπα ο οποίος έχει αργεντίνικη υπηκοότητα, ο συντάκτης καταλήγει στο συμπέρασμα ότι στη ζωή «δεν είναι όλα ρόδινα» και λέει πως ο Φραγκίσκος έχει «βρει έναν εχθρό» στις ΗΠΑ.
Οι χρήστες πάντως έσπευσαν να υπερασπιστούν την Καρντάσιαν, δίνοντας θετική χροιά στο tweet της.
σχόλια