Μια ομάδα εμπειρογνωμόνων από την εταιρία Great Lakes Brewing του Οχάιο, μαζί με αρχαιολόγους από το Πανεπιστήμιο του Σικάγου, επιχείρησαν να φτιάξουν μπύρα με μια μέθοδο 5.500 ετών από τη Μεσοποταμία, χρησιμοποιώντας δοχεία από πηλό, ένα ξύλινο κουτάλι, και μια αρχαία συνταγή. Το αποτέλεσμα ήταν άκρως απογοητευτικό.
Όπως αναφέρεται στους New York Times, οι αρχαίοι Σουμέριοι δεν είχαν αφήσει λεπτομερείς οδηγίες. Η συνταγή έπρεπε να αποκωδικοποιηθεί μέσα από ένα τραγούδι με τίτλο «Ύμνος εις την Νινκάσι» (Νινκάσι είναι η θεά της μπύρας), που χρονολογείται από το 1800 π.Χ.
Για να διασφαλιστεί η αυθεντικότητα, η ομάδα χρησιμοποίησε ένα κεραμικό αγγείο, αντίγραφο από ένα που βρέθηκε σε ανασκαφές που έγιναν στο Ιράκ κατά τη διάρκεια της δεκαετίας του '30. Έφτιαξε τη δικιά της βύνη και ανέθεσε σε έναν φούρναρη του Κλήβελαντ να φτιάξει ένα «ψωμί μπύρας» ως πηγή της μαγιάς – κάτι που περιγράφουν ως το δυσκολότερο βήμα της διαδικασίας. Η ομάδα έφτασε μέχρι το σημείο να ζεστάνει το μίγμα σε φωτιά από κοπριά.
Και όταν επιτέλους η διαδικασία ολοκληρώθηκε, το αποτέλεσμα ήταν το λιγότερο απογοητευτικό. Ο Steven Yaccino γράφει:
"Το υγρό, αρωματισμένο με κάρδαμο και κόλιανδρο, μετά από ζύμωση δύο ημερών, ήταν υπερβολικά ξινό για τα σημερινά γούστα. Την επόμενη φορά θα το γλυκάνουμε με μέλι ή χουρμάδες".
Η άποψη των αρχαιολόγων ήταν ότι χωρίς εξελιγμένα συστήματα καθαρισμού για εξολόθρευση των φυσικών βακτηριδίων, οι κάτοικοι της Μεσοποταμίας θα ήταν πιο εξοικειωμένοι με την ανεπιθύμητη γεύση ξιδιού. Όμως ακόμη και με την πιο πιστή αναπαράσταση, η αυθεντική γεύση δεν είναι δυνατόν να αποκαλυφθεί. «Δουλεύουμε με ερωτήματα που δεν πρόκειται να έχουν μια οριστική απάντηση. Πηγαίνουμε μπρος και πίσω, προσπαθώντας να καταλάβουμε καλύτερα». [via]
Για όποιους ενδιαφέρονται να προσπαθήσουν να καταλάβουν τη συνταγή, σας δίνω τον ύμνο μεταφρασμένο στα αγγλικά:
The Hymn to Ninkasi
Translation by Miguel Civil
Borne of the flowing water (...)
Tenderly cared for by the Ninhursag,
Borne of the flowing water (...)
Tenderly cared for by the Ninhursag,
Having founded your town by the sacred lake,
She finished its great walls for you,
Ninkasi, having founded your town by the sacred lake,
She finished its great walls for you
Your father is Enki, Lord Nidimmud,
Your mother is Ninti, the queen of the sacred lake,
Ninkasi, Your father is Enki, Lord Nidimmud,
Your mother is Ninti, the queen of the sacred lake.
You are the one who handles the dough,
[and] with a big shovel,
Mixing in a pit, the bappir with sweet aromatics,
Ninkasi, You are the one who handles
the dough, [and] with a big shovel,
Mixing in a pit, the bappir with [date]-honey.
You are the one who bakes the bappir
in the big oven,
Puts in order the piles of hulled grains,
Ninkasi, you are the one who bakes
the bappir in the big oven,
Puts in order the piles of hulled grains,
You are the one who waters the malt
set on the ground,
The noble dogs keep away even the potentates,
Ninkasi, you are the one who waters the malt
set on the ground,
The noble dogs keep away even the potentates.
You are the one who soaks the malt in a jar
The waves rise, the waves fall.
Ninkasi, you are the one who soaks
the malt in a jar
The waves rise, the waves fall.
You are the one who spreads the cooked
mash on large reed mats,
Coolness overcomes.
Ninkasi, you are the one who spreads
the cooked mash on large reed mats,
Coolness overcomes.
You are the one who holds with both hands
the great sweet wort,
Brewing [it] with honey and wine
(You the sweet wort to the vessel)
Ninkasi, (...)
(You the sweet wort to the vessel)
The filtering vat, which makes
a pleasant sound,
You place appropriately on [top of]
a large collector vat.
Ninkasi, the filtering vat,
which makes a pleasant sound,
You place appropriately on [top of]
a large collector vat.
When you pour out the filtered beer
of the collector vat,
It is [like] the onrush of
Tigris and Euphrates.
Ninkasi, you are the one who pours out the
filtered beer of the collector vat,
It is [like] the onrush of
Tigris and Euphrates.
σχόλια