Κακή μετάφραση φαίνεται πως είναι τελικά ο πολυσυζητημένος χαρακτηρισμός του Σόιμπλε με αποδέκτη τον Γιάνη Βαρουφάκη. Την στιγμή που οι πληροφορίες αναφέρουν πως η ελληνική κυβέρνηση προχώρησε σε διάβημα προς την γερμανική κυβέρνηση για την συμπεριφορά του Βόλφγκανγκ Σόιμπλε και τις απαξιωτικές εκφράσεις προς το Γιάνη Βαρουφάκη, η πιο ψύχραιμη μετάφραση δείχνει πως η επίμαχη λέξη"ανόητα" δεν ειπώθηκε ποτέ.
Την παρατήρηση σημειώνουν και οι NYT σε άρθρο τους. Αναλυτικά αναφέρεται πως τα λόγια του Σόιμπλε μεταφράστηκαν και μεταφέρθηκαν λάθος τονίζοντας την κακή απόδοση από τα ελληνικά μέσα.
Ο Σόιμπλε δεν ανέφερε πως ο Βαρουφάκης είναι "ανόητα αφελής", αλλά πως ξαφνικά εμφανίζεται αφελής ως προς τα μέσα. Η επίμαχη λέξη που μεταφράστηκε λάθος είναι στα Γερμανικά το "plötzlich" που σημαίνει 'ξαφνικά' και είναι κάτι που ακούγεται ξεκάθαρα στο βίντεο.
σχόλια