Η είδηση που μπήκε στο NewsIt.gr του Ευαγγελάτου [via joblack] είναι σχετικά αληθινή, την έλεγξα και στο Reuters. Η 25χρονη πήρε αποζημίωση ρεκόρ 90 εκατομύριων ευρώ μετά από μήνυση που είχε καταθέσει. (Είναι το μεγαλύτερο ποσό που εκδικάστηκε για σεξουαλική παρενόχληση έβερ!)
Βέβαια το NewsIt ή χάθηκε στη μετάφραση ή αρέσκεται στο να προσθέτει σάλτσες και να συμπληρώνει κενά. Οπότε η είδηση που δημοσίευσε μόνο στα χοντρικά μοιάζει με την είδηση του Reuters ή των άλλων έγκυρων πηγών.
Ας πούμε γράφει:
"Το απίστευτο αυτό περιστατικό έγινε στην Αγγλία." (Χμ, όχι, έγινε στην Ατλάντα των ΉΠΑ.)
"Η 25χρονη Ashley Alford, δούλευε ως υπάλληλος σε αποθήκες." (Όχι ακριβώς, σε κατάστημα αλυσίδας επίπλων δούλευε.)
"Ξαφνικά ενώ έκανε καταγραφή" (σάλτσα, που δεν επιβεβαιώνεται απ' τις ξένες πηγές)
"ο προιστάμενος της Richard Moore μπήκε στην αποθήκη, (...) και την έδεσε." (Φοβερή μυθοπλασία του Ευαγγελάτου ή των συντακτών του. Ο απαράδεκτος προϊστάμενος έκανε και χειρότερα αλλά δεν την έδεσε. Πού το είδαν αυτό και ποιος μετέφρασε την είδηση έτσι;)
"Αμέσως μετά της έσκισε τη φούστα" (κι άλλη σάλτσα! Για οπτικό εφέ προφανώς. Το 'της έσκισε τη φούστα' είναι προφανώς δημιουργική μετάφραση του 'lifted up her shirt'...)
"και αφού τη χτύπησε στο κεφάλι με το πέος του, αυτοικανοποιήθηκε μπροστά της." ΟΚ αυτό είναι το μόνο σωστό. Και αρκεί για να φτιάξεις μια σούπερ πικάντικη είδηση.
Κυρίως αν βάλεις τη λέξη "φωτο" δίπλα στον τίτλο "Εργοδότης χαστούκισε υπάλληλο με το πέος του". Κι ας είναι τελικά ψιλοάσχετη (με το χαστούκι και το πέος) η φωτογραφία...
*Μπόνους: Η κατακλείδα του άρθρου απ' το NewsIt:
"Το βρετανικό δικαστήριο αποζημίωσε την υπάλληλο με το ποσό ρεκόρ στα χρονικά των 80 εκατομυρίων ευρώ". (Παραβλέπουμε τη σύνταξη, σάμπως η δική μου καλύτερη είναι; Το βρετανικό δικαστήριο πάντως στην πραγματικότητα εδρεύει στο Ιλινόις των ΗΠΑ...)
σχόλια