ΥΠΕΞ: Ψευδείς και ανυπόστατες οι πληροφορίες για καθυστέρηση της μετάφρασης του βουλεύματος για τη SIEMENS

ΥΠΕΞ: Ψευδείς και ανυπόστατες οι πληροφορίες για καθυστέρηση της μετάφρασης του βουλεύματος για τη SIEMENS Facebook Twitter
2

Ως «ψευδείς και ανυπόστατες» χαρακτηρίζει το υπουργείο Εξωτερικών τις πληροφορίες που είδαν το φως της δημοσιότητας, περί δήθεν καθυστέρησης της μετάφρασης του βουλεύματος για την υπόθεση SIEMENS από τη Μεταφραστική Υπηρεσία του ΥΠΕΞ, καλώντας τις αρμόδιες αρχές «να εντοπίσουν και να αποδώσουν ευθύνες σε αυτούς που κακόβουλα και σκόπιμα» τις διέδωσαν.

 

«Η Μεταφραστική Υπηρεσία του υπουργείου Εξωτερικών», τονίζεται στη σχετική ανακοίνωση, «παρά τον τεράστιο φόρτο εργασίας της, ολοκλήρωσε εγκαίρως το υπέρογκο, 1.580 σελίδων, μεταφραστικό έργο της και παρέδωσε εγκαίρως το σχετικό βούλευμα στην Εισαγγελία Εφετών» εξηγώντας ότι «οι πρώτες 700 μεταφρασμένες σελίδες παραδόθηκαν στις 02.11.2015 και οι υπόλοιπες 880 σελίδες, στις 13.05.2016».

 

Πριν από λίγες ημέρες η δίκη διακόπηκε πριν καν αρχίσει αφού οι αρχές δεν είχαν φροντίσει να υπάρχει διερμηνέας για τους αλλοδαπούς κρατούμενους. "Η Εισαγγελία θα έπρεπε να είχε εξασφαλίσει διερμηνέα. Αλλά αυτό γίνεται όλο και πιο δύσκολο, καθώς οι διερμηνείς των δικαστηρίων παραμένουν επί ενάμιση χρόνο απλήρωτοι, παίρνοντας κάποια «έναντι», αναφέρει η Καθημερινή. Ο μεταφραστής αγγλικών Κ. Γκίλος είπε στην «Κ» ότι «ανά 4-5 μήνες μάς δίνουν κάτι. Τον Ιούνιο πληρωθήκαμε ενώ είχαμε από την αρχή του χρόνου να πάρουμε χρήματα». Αν ο κ. Γκίλος βρισκόταν στην αίθουσα για να μεταφράσει στον Ελβετό κατηγορούμενο, θα έπαιρνε 17 ευρώ μεροκάματο για τη δουλειά του ώς τις 15.00 και 35,22 για το διάστημα μετά τη λήξη του ωραρίου στις 15.00. «Αλλά φυσικά το πρόβλημα είναι πότε θα παίρναμε τα χρήματα. Οταν μας καλούν δικηγόροι, μας πληρώνουν συνήθως».

 

Σύμφωνα με την εφημερίδα, η θέση του αυτή επιβεβαίωσε και ο εισαγγελέας της έδρας στην υπόθεση της Siemens, όταν παραδέχθηκε ότι το παραπεμπτικό βούλευμα για τη Siemens έχει μεταφραστεί κατά το ήμισυ... Το υπουργείο Δικαιοσύνης πληρώνει τη μεταφραστική υπηρεσία του υπουργείου Εξωτερικών για να το μεταφράσει, έως ότου τελειώσουν τα χρήματα.

Η Ελλάδα έχει συμφωνήσει να δίνει στους κατηγορουμένους όλα τα σημαντικά έγγραφα μιας δίκης μεταφρασμένα στη γλώσσα τους. Ο εισαγγελέας της έδρας το γνωρίζει και «έχει την ίδια γνώμη με μας», είπε ο συνήγορος του Οσβαλντ, Χρ.Καπαρουνάκης, στο δικαστήριο. Αλλά δεν είναι σε θέση να βρει τα χρήματα για τη μετάφραση του βουλεύματος. Ετσι κάνει την ανάγκη φιλοτιμία. Αφού οι κατηγορούμενοι απολογήθηκαν στην ανακρίτρια, λέει, ξέρουν τι τους βαρύνει, διότι κατά την απολογία τους υπήρχε μεταφραστής. Οταν όμως ο συνήγορος ενός πρώην στελέχους της Siemens που κατηγορείται, ο κ. Ηλίας Αναγνωστόπουλος, προβάλλει το εύλογο επιχείρημα ότι το βούλευμα δεν είναι το ίδιο με το κατηγορητήριο, η έδρα επικαλείται τον κίνδυνο παραγραφής.

 

2

ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

ΔΕΙΤΕ ΑΚΟΜΑ

«Η δικαιοσύνη με τις πράξεις και τις παραλείψεις της έχει κλονίσει την εμπιστοσύνη των πολιτών» 

LiFO politics / «Η δικαιοσύνη με τις πράξεις και τις παραλείψεις της έχει κλονίσει την εμπιστοσύνη των πολιτών» 

«Το πρόβλημα της δικαιοσύνης βρίσκεται στην ανώτατη ηγεσίας της» λέει στη Βασιλική Σιούτη ο πρόεδρος του Δικηγορικού Συλλόγου Αθηνών, Δημήτρης Βερβεσός. Κατά την άποψή του, η βασική παθογένεια είναι ότι η ανώτατη ηγεσία της διορίζεται από τις εκάστοτε κυβερνήσεις, αφού πρώτα ορισμένοι δικαστές δώσουν τα διαπιστευτήριά τους σε αυτήν.
ΒΑΣΙΛΙΚΗ ΣΙΟΥΤΗ
Υπεγράφη η σύμβαση για την αποκατάσταση διατηρητέου κτηρίου που θα στεγάσει το Ίδρυμα της Βουλής

Πολιτική / Υπεγράφη η σύμβαση για την αποκατάσταση διατηρητέου κτηρίου που θα στεγάσει το Ίδρυμα της Βουλής

Το διώροφο υπερυψωμένο αρχοντικό επί της οδού Φιλελλήνων έχει μακρά ιστορική διαδρομή, αφού κατά το παρελθόν υπήρξε ιδιοκτησία των οικογενειών Κριεζή, Σούτσου, Μαυροκορδάτου και Θεοφίλη
LIFO NEWSROOM