ΚΙΝΗΣΗ ΤΩΡΑ

Δεν βλέπουν μόνο τα παιδιά ταινίες κινουμένων σχεδίων!

Δεν βλέπουν μόνο τα παιδιά ταινίες κινουμένων σχεδίων! Facebook Twitter
28
Δεν βλέπουν μόνο τα παιδιά ταινίες κινουμένων σχεδίων! Facebook Twitter

Μου είχε γράψει μια αναγνώστρια πριν κάποιο καιρό, τα εξής:

Άρη καλησπέρα,

Σου γράφω για ένα θεματάκι που βλέπω να έχει δημιουργηθεί στους κινηματογράφους το τελευταίο διάστημα όχι για να κάνεις εσύ κάτι αλλά για να δω - σε περίπτωση βέβαια που γράψεις κάτι σχετικό στη στήλη σου - αν συμφωνούν και άλλοι άνθρωποι.


Μεταξύ των ταινιών που μου αρέσει να βλέπω στον κινηματογράφο είναι και τα animation.

Μέχρι πρότινος θεωρούσα ότι δεν είμαι η μόνη ενήλικη που τα απολαμβάνει αφού η αίθουσα στις βραδινές προβολές στις οποίες πήγαινα με την παρέα μου ήταν γεμάτες ενήλικες. Και μιλάω για προβολές όπου οι ταινίες ήταν υποτιτλισμένες.

Με λύπη διαπιστώνω ότι το τελευταίο διάστημα σχεδόν όλα τα animation διανέμονται στις αίθουσες μόνο στη μεταγλωττισμένη version τους με αποτέλεσμα να πηγαίνουν μόνο γονείς με μικρά παιδάκια. Μπορεί η μεταγλώττιση να είναι προσεγμένη αλλά σε καμία περίπτωση δεν μπορεί να συγκριθεί με την πρωτότυπη version.


Εσύ έχεις κάποια άποψη πάνω σε αυτό;

Δεν βλέπουν μόνο τα παιδιά ταινίες κινουμένων σχεδίων! Facebook Twitter

Μιας και ρωτάει η αναγνώστρια, ναι έχω άποψη:

Θέλω κι εγώ να υπάρχουν έστω κάποιες προβολές με υπότιτλους, ώστε να πηγαίνω κι εγώ, όπως πήγαινα συχνότατα παλιά σε τέτοιες ταινίες. 

Σαφώς, δεν είναι το μεγαλύτερο πρόβλημα της εποχής μας. Και κάποιες μεταγλωττίσεις μπορεί να είναι καλές (αν και στις περισσότερες έχω την αίσθηση ότι ακούω τους Πέτρο Φιλιππίδη και Παύλο Χαϊκάλη, ή κάποιους νέους που μιλάνε σαν Αμερικανοι μάλλον σαν Παπακαλιάτηδες που μιμούνται τους Αμερικάνους).

Σταμάτησα όμως να πηγαίνω στους κινηματογράφους κι όταν θέλω να δω τέτοια ταινία στην αυθεντική της μορφή, ψάχνω τις εναλλακτικές μου. 

Δεν είμαι σίγουρος ότι πχ. η Disney ακριβοπλήρωσε τον Χιού Τζάκμαν και την Κέιτ Μπλάνσετ ώστε εμείς εδώ πέρα να ακούμε τον Θανάση Τσαλταμπάση και την Τζέσυ Παπουτσή. 

Με δυο λόγια: Κάποιοι θέλουμε κινούμενα σχέδια με υποτιτλους, και υποσχόμαστε να γεμίζουμε τις βραδινές προβολές σας :)

 

 

28

ΚΙΝΗΣΗ ΤΩΡΑ

ΔΕΙΤΕ ΑΚΟΜΑ

Οι προβληματικές, βαθιά σεξιστικές δηλώσεις του Δημήτρη Παπανώτα για την «υστερία» των γυναικών - Μικροπράγματα

Mικροπράγματα / Οι προβληματικές, βαθιά σεξιστικές δηλώσεις του Δημήτρη Παπανώτα για την «υστερία» των γυναικών

«Υστερικές» όσες μιλούν συνεχώς για τα γυναικεία δικαιώματα και «τα θέλουν» όσες είναι θύματα καταπίεσης και δεν το καταγγέλλουν, μάς ενημερώνει ο υποψήφιος ευρωβουλευτής, Δημήτρης Παπανώτας.
ΑΠΟ ΤΗ ΒΑΝΑ ΚΡΑΒΑΡΗ

σχόλια

18 σχόλια
Έλα παππού να σου δείξω το χωράφι σου. Είμαι otaku. Ή έστω, εκτός από τα αμερικάνικα ή άλλα animations, λατρεύω τα ιαπωνικά animes. Όπου όταν περιγράψεις σε κάποιον που δεν έχει ιδέα, σου απαντά "Α Πόκεμον κάθεσαι και βλέπεις 24 χρονών κοπέλα;".............Όσο για τις μεταγλωττίσεις, έριξα τα μούτρα μου και πήγα πέρυσι στους Πέντε Θρύλους. Το αποτέλεσμα ήταν να χαλαστώ απ'την ταινία γιατί προσπαθούσα να καταλάβω τι θέλει να πει ο ποιητής όταν υπήρχε κακή μετάφραση φράσεων όπως γίνεται πολλές φορές.Τουλάχιστον με τους υπότιτλους και κακοί να είναι, σπάμε πλάκα: "Κοίτα τι έγραψε, όχι κοίτα τι έγραψε!".
Αγαπώ τα animation, σιχαίνομαι τα μεταγλωττισμένα. Φυσικά και το δέχομαι όταν απευθύνονται σε πολύ μικρά παιδιά που δεν μπορούν να διαβάσουν αλλά για όλους εμάς τους υπόλοιπους θα έπρεπε να υπάρχουν περισσότερες προβολές ΜΕ υπότιτλους και φυσικά όχι μόνο για μία εβδομάδα. Κι εννοείται πως ό,τι είναι κινούμενο σχέδιο δεν αφορά σώνει και ντε μόνο παιδιά, μερικές έχουν νοήματα που τα παιδάκια αδυνατούν να συλλάβουν σε τόσο μικρές ηλικίες. Θέλουμε προβολές με υπότιτλους τώρα!!!!!
Πιστεύω ότι οι ταινίες κινουμένων σχεδίων δεν προβάλλονται με υπότιτλους γιατί δυστυχώς δεν είναι πλέον αρκετά μεγάλο το κοινό που τις παρακολουθεί.Μέχρι τις αρχές της δεκαετίας του 90 οι ταινίες κινουμένων σχεδίων (Disney, Asterix κλπ) προβάλλονταν αποκλειστικά με υπότιτλους. Αυτό λοιπόν μάθαμε ως παιδιά, αυτό θέλαμε και όταν μεγαλώσαμε. Οι μικρότεροι μεγάλωσαν με μεταγλωτισμένα. Αυτά συνήθισαν, αυτά βλέπουν και τώρα. Φανταστείτε οι πιο μεγάλοι να βλέπατε τα Στρουμφάκια ή την Κάντυ Κάντυ με υπότιτλους. Εν τω μεταξύ οσοι μεγαλώσαμε βλέποντας υποτιτλισμένα πλέον έχουμε (οι περισσότεροι από εμάς) μικρά παιδιά. Άρα όταν θα πάμε να δούμε μια ταινία κινουμένων σχεδίων θα πάμε να τη δούμε μεταγλωτισμένη. Θα ήθελα πολύ να πάω να δω μια ταινία κινουμένων σχεδίων δύο φορές (μία στα ελληνικά και μίαμμε υπότιτλους) αλλά έχω τόσο λίγο χρόνο που όταν έχω χρόνο προτιμώ να δω μια ταινία που δεν έχω δει. Έτσι, χάθηκε σιγά σιγά το κοινό που βλέπει υποτιτλισμένα (γιατί πιστεύω ότι σαν εμένα είναι οι περισσότεροι) χωρίς να δημιουργηθεί ποτέ νέο κοινό. Κατά τη γνώμη μου πάντως καμία μεταγλώττιση δεν μπορεί να φτάσει το επίπεδο του πρωτότυπου.
Πέστα Αναγνώστρια! Πέστα Άρη!Συμφωνώ με τους φίλους που θέλουν έστω μία βραδυνή προβολή με υπότιτλους. Για μένα είναι ο λόγος που οι κινηματογράφοι έχασαν 7 ευρώ από εμένα όταν προβάλλουν ταινίες κινουμένων σχεδίων - δυστυχώς, προτιμώ να τις δω στον υπολογιστή από το πρωτότυπο.Να προσθέσω και μία οικονομική διάσταση που με προβληματίζει σχετικά:Εφόσον οι ταινίες πλέον προβάλλονται (κυρίως) σε ψηφιακή μορφή, δεν υπάρχει ούτε καν η δικαιολογία ότι δεν αξίζει τα λεφτά της μία κόπια με υπότιτλους, λόγω μειωμένων εισιτηρίων. Το φυσικό μέσο πλέον δεν κοστίζει (είναι ένας σκληρός δίσκος) - αυτό που κοστίζει είναι τα δικαιώματα και μόνο.Άρη, μήπως θα άξιζε τον κόπο να ρωτήσουμε και την γνώμη των εταιριών διανομής γι'αυτό; Και πέρα από το αν οι απαντήσεις τους είναι ή όχι δικαιολογημένες, μήπως να οργανώναμε να γράψουμε ένα ωραίο email υπογεγραμμένο από εμάς τους μεγάλους που μας αρέσουν οι ταινίες κινουμένων σχεδίων; Ίσως να το ξανασκέφτονταν αν έβλεπαν ότι υπάρχει ενδιαφέρον...
Νομίζω πως πρωτότυπο ή όχι, δεν θα μπορούσα να δω τις παλιές ταινίες της disney διαφορετικά από το πως τις έβλεπα όταν ήμουν μικρή και ήταν στα ελληνικά. Τώρα δεν με απασχολεί γιατί δεν βλέπω πολύ είναι η αλήθεια animation, αλλά δεν νομίζω πως είναι τόσο κακό να δεις μια τέτοια ταινία μεταγλωτισμένη. Όσο για τα παιδάκια που τις βλέπουν, ναι, οκ ξέρουν να διαβάζουν αλλά είναι κάπως δύσκολο να πεις στο 10χρονο "μην κοιτάς τις εικόνες και τη δράση, διάβασε (όπως στο σχολείο)". Άλλωστε, η μεταγλώτιση στο animation δεν είναι και όπως σε μία ταινία με ηθοποιούς που οκ, θα θυμίζει μεξικάνικο...
Οι μεταγλωττίσεις καλό είναι να υπάρχουν και για πολλούς λόγους. Και πολλές φορές είναι εξαιρετικές δουλειές. Τα μεγάλα στούντιο όπως η Disney ή η Nickelodeon έχουν δικούς τους ανθρώπους που επιβλέπουν και εγκρίνουν την δουλειά που γίνεται σύμφωνα με τους κανόνες της εταιρίας. Προσωπικά θεωρώ τη δουλειά που έχει γίνει στον Μπομπ Σφουγγαράκη αριστούργημα και την προτιμώ με τα χίλια αντί για την πρωτότυπη. Αλλά..... Δεν υπάρχουν μόνο αυτοί που βλέπουν σινεμά για να περνάει η ώρα, αλλά και αυτοί που αγαπούν το σινεμά και δίνουν προσοχή στις λεπτομέρειες. Αυτοί που θέλουν να δουν μία Ταϊλανδέζικη ταινία στα Ταϊλανδικά και όχι στα Αγγλικά, γιατί έτσι γυρίστηκε. Αυτοί που θέλουν να δουν τους τίτλους τέλους ως...το τέλος και όχι να διακόπτεται η προβολή. Αυτοί που προτιμούν, αν ο τίτλος μίας ταινίας δεν είναι πιστή απόδοση του πρωτότυπου, να τον αφήσουν στην ησυχία του (πχ The Blues Brothers /Οι Ατσίδες Με Τα Μπλε) Η μεταγλώττιση στα animation, ταινίες που όπως επισήμανε και η Iris, καταλαβαίνονται κυρίως από έφηβους και ενήλικες, ανοίγει την πόρτα στο να μάθει ο κόσμος αργότερα να βλέπει και την τελευταία ταινία του Ντι Κάπριο, επίσης μεταγλωττισμένη, κάτι που πιστεύω είναι ελεεινό και τρισάθλιο. Ας αφήσουμε τους κεντροευρωπαίους μόνους τους σε αυτή την σιχαμένη συνήθεια.
Μεγάλωσα βλέποντας τον Μπαγκς Μπάνυ να τρώει το καρότο του και να ρωτάει:what's up doc? Πλέον ο αγαπημένος μου κούνελος μιλάει σαν υπερβολικά χαρούμενη τραβεστί και αναφωνεί:τι τρέχει γιατρέ; Αηδία. Πέρα και απο τα μεγάλα αστέρια, οι ξένοι ηθοποιοί που δανείζουν τη φωνή τους στα κινούμενα σχέδια, δε νομίζω οτι μπορούν να συγκριθούν με την πλειοψηφία των ελλήνων συναδέλφων τους που εξαντλούν την εκφραστικότητά τους ουρλιάζοντας στα ελεεινά σήριαλ στα οποία πρωταγωνιστούν.Δώστε πίσω στα καρτούν την αληθινή φωνή τους!
Μπράβο στην αναγνώστρια για τον προβληματισμό της! Κι εγώ έχω πάρα πολλά χρόνια να δω animation στον κινηματογράφο, παρόλο που πηγαίνω συχνά για να παρακολουθήσω διάφορες άλλες ταινίες.Είναι τουλάχιστον παράλογο να θεωρεί κάνεις ότι ατάκες, αστεία αλλά και νοήματα μπορούν να αποδοθούν το ίδιο καλά σε μια μεταγλώττιση.Σαφώς και το αρχικό σενάριο υπερτερεί, διότι αυτό είναι το λογικό!Λαμπρή εξαίρεση, η Παπαδοπούλου με τον Αθεριδη, στο Ψάχνοντας τον Νέμο! Υπόδειγμα μεταγλώττισης, αλλά αποτελεί την εξαίρεση και όχι τον κανόνα!Είναι το ίδιο σαν να πιστεύει κάποιος, ότι το Family Guy ή το Southpark θα ήταν το ίδιο αν είχαμε την ευκαιρία να τα γνωρίσουμε μόνο μεταγλωτισμενα. Ή ότι (για να το αντιστρέψουμε και ας μην πρόκειται για ταινία) ο Αρκάς θα ήταν το ίδιο αστείος και καυστικός στα αγγλικά ή σε οποιαδήποτε άλλη γλώσσα! Κι ας έχει μεταφραστεί...
Κάποιες παλιότερες μεταγλωττίσεις ήταν πολύ καλές. Η «Πεντάμορφη και το Τέρας» πχ της Ντίσνεϊ, (Σάκης Ρουβάς, Πέμμυ Ζούνη, Άλκηστις Πρωτοψάλτη και ο εκπληκτικός τενόρος Κωνσταντίνος Παλιατσάρας) ήταν *ΚΛΑΣΕΙΣ* ανώτερη από το πρωτότυπο. Αλλά οι περισσότερες είναι άρπα-κόλλα, δυστυχώς. Στα περισσότερα σινεμά της Αθήνας πάντως, η υποτιτλισμένη εκδοχή παίζεται στα σινεμά μόνο την πρώτη εβδομάδα προβολής. Μετά η ταινία μεταφέρεται στις απογευματινές προβολές, μεταγλωττισμένη :-(
Ωχ έχεις δίκιο :-P Εκ παραδρομής, σόρι! :-) Εν τω μεταξύ βρήκα στο youTube την προσευχή της Εσμεράλδας που τραγουδά η Πρωτοψάλτη. Ωραία διασκευή δεν είναι; http://www.youtube.com/watch?v=ka03jl1QkHIΤο προτιμώ πάντως από το πρωτότυπο: http://www.youtube.com/watch?v=MEEpavnk7Uw
Δεν θα σχολιάσω τόσο το απεγνωσμένο αυτό γράμμα της αναγνώστριας. Αλλά την απάντηση που δεν παίρνει να μην τη σχολιάσεις. -...Και κάποιες μεταγλωττίσεις μπορεί να είναι καλές (αν και στις περισσότερες έχω την αίσθηση ότι ακούω τους Πέτρο Φιλιππίδη και Παύλο Χαϊκάλη)...-Στις περισσότερες μεταγλωττίσεις που είναι και οι πιο πετυχημένες ακούγονται απλοί μεταγλωττιστές και voice-over artists. Οι δυο αυτοί ηθοποιοί ακούστηκαν ελάχιστες φορές. Πραγματικά αν τους ακούς συχνά, μάλλον το είπες για μόνο και μόνο για να πεις κάτι. (γιούζουαλ!)-Δεν είμαι σίγουρος ότι πχ. η Disney ακριβοπλήρωσε τον Χιού Τζάκμαν και την Κέιτ Μπλάνσετ ώστε εμείς εδώ πέρα να ακούμε τον Θανάση Τσαλταμπάση και την Τζέσυ Παπουτσή.-Χαχαχα! Πραγματικά την Τζέσυ που την άκουσες;Η Ντίσνεϋ τέλος πάντων δε βάζει τόσο συχνά "σελέμπριτιζζζ" στο ντουμπλάρισμα παρά μόνο στις ταινίες πίξαρ πλέον. Αυτό γίνεται κυρίως στη μεταγλώττιση ταινιών από άλλες δευτεροκλασάτες εταιρίες. Όσο για το ότι δεν είσαι σίγουρος, οι υποψήφιοι ηθοποιοί περνάνε πρώτα από voice tests για να τους επιλέξει η Disney Interational Voices για το καλύτερο αποτέλεσμα. Για τον Χιού Τζάκμαν και την ακριβοπληρωμένη φωνή του δεν μπαίνω στον κόπο να το σχολιάσω καν. (lkjhgfdsa...)Γενικά είναι απλά εξαιρετικά ανούσια η προβολή κινουμένων σχεδίων με υπότιτλους (το ποιο αντιαισθητικό πράγμα σε μία ταινία), και κατ' εμέ το γράμμα είναι εντελώς υποκριτικό με το να λέει ότι παρόλο που είμαι μεγάλη και σοβαρή μου αρέσουν τα κινούμενα σχέδια στα οποία, ναι, βρίσκει σοβαρές προεκτάσεις (όπως κι εγώ), αλλά επειδή ακριβώς είμαι μεγάλη και σοβαρή θα πάω να το δω στο αυθεντικό του audio. Fail! Τέτοιες απόψεις θα βρουν υποστηρικτές στον τύπο του "Γερμάνια γίναμε ρε! Ουστ!". Η μεταγλώττιση είναι μία σύμβαση που για άλλη μια φορά χτυπάει στο παράξενο ελληνικό αυτί, όταν άλλες συμβάσεις του κινηματογράφου και του θεάτρου δεν το έχουν απασχολήσει καν. Η μεταγλώττιση είναι πλέον κάτι που το μεγαλύτερο μέρος θεωρεί αναπόσπαστο κομμάτι των Ντίσνεϋ ταινιών και περιμένει να ακούσει και να σχολιάσει πως και πως. Απλά δεν τίθεται θέμα...
Εντάξει, καταλάβαμε, βγάζεις κανα χαρτιζιλίκι κάνοντας μεταγλωτίσεις, καμιά δουλειά δεν είναι ντροπή αλλά υπάρχουν κι άλλες δουλειές :PΠέρα από την πλάκα τώρα, το "αντιαισθητικό" των υποτίτλων είναι καθαρά υποκειμενικό και γνώμη σου, δεν χρειάζεται να το πλασάρεις σα γενική αλήθεια. Για κάποιον που καταλαβαίνει τη αυθεντική γλώσσα της ταινίας, ο υπότιτλος λειτουργεί απλά σαν ξεκούραση καταλαβαίνοντας τα υπόλοιπα και δεν ενοχλεί. Αντίθετα η μεταγλώτιση πολλές μα πολλές φορές αλλοιώνει το ύφος της ταινίας. Και το λέω αυτό όχι επιθετικά και υποτιμώντας την αξία των ανθρώπων που δουλεύουν στις μετγλωτίσεις, αλλά επειδή πραγματικά είναι δύσκολο να μεταφέρεις το ύφος από μια γλώσσα σε μια άλλη, αν έχεις ακούσει την αυθεντική ατάκα είναι εύκολο να πέσεις στην παγίδα να τη μεταφέρεις με τον ίδιο χρωματισμό και γι αυτό οι περισσότερες μεταγλωτίσεις στα ελληνικά είναι επιεικώς απαράδεκτες.Λαμπρή εξαίρεση (κατ' εμέ) αποτελεί η Ντόρυ στο "Ψάχνοντας το Νέμο", όπου η Παπαδοπούλου είναι ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΗ, τολμώ με εσωτερική βεβαιότητα να πω πως είναι καλύτερη κι απ' το πρωτότυπο.
-Πρώτον με τη μεταγλώττιση ασχολούμαι ερασιτεχνικά με μία ομάδα παιδιών σε ταινίες και σκηνές που ποτέ δεν ακούστηκαν στα ελληνικά. Πράγμα που δείχνει ότι με ενδιαφέρει σαν καλλιτεχνική δραστηριότητα. Δε θα υπερασπιζόμουν ποτέ κάποιον ή κάτι επειδή με "χατζιλικώνει".-Δεύτερον δεν το πλασαρα γενικά. Η γνώμη μου είναι ,απλά είναι κουραστικό να γράφω το κατ' εμένα συνεχώς για θέματα αισθητικής. Και η δική σου άποψη περί ελληνικών μεταγλωττίσεων είναι υποκειμενική. Το ότι δεν είπες κατά τη γνώμη μου δεν την κάνει καθολική.-Οι ταινίες Ντίσνεϊ , Γουόρνερ, 20th c. Fox, κάνουν τις ταινίες τους με φόντο να μεταγλωττιστούν επιτυχημένα σε γλώσσες που δεν το χουν γενικά κινηματογραφική παράδοση, επιπλέον δε μπορούν να είναι επιεικώς απαράδεκτες έχοντας το ίδιο μπάτζετ. Οι ατάκες και τα αστεία αλλάζουν για να εξυπηρετούν τη γλώσσα απλά , αλλά έχοντας ίδια χροιά αντίστοιχα. Χωρίς να σημαίνει ότι πρέπει να ξεπεράσουν την αυθεντική εκδοχή. Οκ οι σειρές γίνονται με πολύ χαμηλότερο μπάτζετ οπότε είναι και χαμηλότερες σε επίπεδο αλλά το θέμα είναι οι ταινίες-Τέλος το βρίσκω απλά διεθνισμό
-δηθενισμό*** (σόρρυ μαλακία του κινητού) και έλλειψη κρίσεως να μιλάς για το πόσο άκυρη είναι η μεταγλώττιση εν γένει. Απλά. (Χμ να βάλω και γλώσσιτσες μη κακιώσεις!!...) :P :P :P :P :P :P :P :P :P :P :P :P :P :P :P :P :P :P :P :P :P :P :P :P :P :P :P :P :P :P :P :P :P :P :P :P :P :P :P :P :P :P :P :P :P :P :P :P :P :P :P :P :P :P :P :P :P..
Αγαπώ τα κινούμενα σχέδια! Anime και animation! Πιστεύω σε οποία ηλικία και να φτάσω δεν θα πάψουν να μου αρέσουν! Άσε που μεγαλώνοντας όταν αποκτήσεις παιδιά το μικρόβιο λογικά ενισχύεται και εξασφαλίζεις και κάλυψη για την τρέλα σου... Χαχαχα :-)Θα συμφωνήσω κι εγώ ότι προτιμώ να τα βλέπω με υπότιτλους από ότι μεταγλώττισενα. Για αυτήν την προτίμηση όμως πιστεύω ότι παίζει ρόλο να ξέρεις και λίγα αγγλικά για να πιάνεις καλύτερα τις ατάκες. Αλλιώς δεν έχει τόσο νόημα. Βέβαια δεν θα δώσω την ίδια εξήγηση στο γιατί προτιμώ να βλέπω και τα anime μεταγλωττισμένα... αφού στην προκειμένη περίπτωση δεν καταλαβαίνω τίποτα από τη γλώσσα, παρά μόνο κάποιες λέξεις που μαθαίνεις με το να τις συνδυάζεις με τους υπότιτλους... :-P
οντως εχουν μειωθει οι προβολες με υποτιτλους στην Ελλαδα, και δυστυχως οι εταιριες διανομεις εχουν την εντυπωση πως ΟΤΙ ειναι κινουμενο σχεδιο το "βαφτιζουν" αμεσως παιδικο.... Δεν ειναι ολα ετσι!!! και σαφως το animation το αντιμετωπιζουν πιο σοβαρα στην Αμερικη!!! δεν τα θεωρουν "παιδικα". ειναι αλλη μια ''σοβαρη" κατηγορια ταινιων και πιο δυσκολη απο το να ειναι μπροστα σε μια καμερα και να παιζουν, γιατι βρίσκονται πισω απο ενα μικροφωνο με μονο οπλο τη φωνη!!! Για μενα πολλοι ηθοποιοι ειναι λατρεμενοι μονο και μονο για την φωνη τους, και ευκολα αναγνωρισιμοι, και τους απολαμβανω για αυτο!!! αυτος ειναι και ενας λογος που προτιμώ τις ταινιες αυτες με υποτιτλους!!!Τρανο παραδειγμα για μενα η ταινια Rango με τον Τζονυ Ντεπ, τον οποιο "χρησιμοποιησαν" και σαν παραδειγμα στις διαφημισεις της ταινιας στην Ελλαδα, αλλα ψαχναμε τις προβολες με υπότιτλους, και δη τις νυχτερινες, με τα κιάλια στην κυριολεξια!!! και καταληξαμε στα κλασκα multiplex στις 5 η ωρα το απογευμα, το αργοτερο που βρήκαμε.....
Άρη πολύ χαίρομαι που θίγεις το θέμα! Προφανώς και δεν είναι το μεγαλύτερο πρόβλημα της εποχής μας (όπως εξάλλου δεν είναι πχ. και οι κάκιστοι ή λογοκριμμένοι υπότιτλοι, θέμα το οποίο έχει, δικαίως, θιγεί άλλη φορά). Όσοι όμως έχουμε ακόμη ένα εισόδημα, και αποφασίζουμε να προσφέρουμε μέρος του στις εγχώριες εγκαταστάσεις ψυχαγωγίας, έχουμε νομίζω και ένα λόγο επί του θέματος. Εκτός από ταινίες για το gummy bear και τη barbie, οι υπόλοιπες animation ταινίες δεν απευθύνονται σε παιδιά προσχολικής ηλικίας. Ειδικά υπέροχες ταινίες της Pixar και της Dreamworks, όπως τα Despicable Me, Wall-E, Hotel Transylvania κ.α. συνήθως δε μπορούν καν να εκτιμηθούν πραγματικά παρά από παιδιά τουλάχιστον 9-10 ετών, σε ηλικία δηλαδή που μια χαρά παρακολουθούν τους υποτίτλους - και τους κάνουν και καλό (εγώ τα μισά αγγλικά που ξέρω είναι από ταινίες).Υπάρχουν, δε, αστεία και αναφορές που συχνά πρέπει να έχεις περάσει και την εφηβεία για να τα πιάσεις (μπορώ να φέρω άπειρα παραδείγματα). Και πολλά αστεία που στηρίζονται σε λογοπαίγνια, παρηχήσεις κλπ, που συχνά απόδίδονται πολύ χλιαρά στα ελληνικά. Και είναι και το θέμα των ηθοποιών που έθιξες: όχι, δε θέλω να ακούω τις ίδιες φωνές που ακούγονται σε κάκιστες ελληνικές σειρές, όταν το στούντιο έχει προσλάβει ηθοποιούς και κωμικούς με διεθνή καταξίωση για να δώσει ψυχή στους χαρακτήρες της ταινίας.Θα έπρεπε να υπάρχουν πολλές αίθουσες με υποτιτλισμένες βραδυνές προβολές. Θα κόβονταν περισσότερα εισιτήρια έτσι, το προσυπογράφω κι εγώ μαζί σου. Σε πολλές ταινίες θα πήγαινα σίγουρα (και με μεγάλη παρέα) αλλά δεν υπήρχαν αίθουσες που να τις προβάλλουν στο πρωτότυπο, ή υπήρχε μία στην άλλη άκρη της Αττικής σε άβολη ώρα. Στην Ελλάδα έχει επιβιώσει η απαξίωση για αυτό που οι αλλοτινοί "μεγάλοι" εκλάμβαναν ως "μικιμάου" που είναι"για μωρά"...
Εγώ πάντως που είμαι 25, θέλω να βλέπω τα παιδικά μεταγλωτισμένα... Κι αυτό γιατί μεγάλωσα βλέποντας έτσι τα παιδικά και μόνο έτσι τα απολαμβάνω! Είναι θέμα συνήθειας, φυσικά! Προφανώς και πρέπει να δείχνουν τα παιδικά και με υπότιτλους γι' αυτούς που θέλουν να τα βλέπουν έτσι. Αν και πιστεύω πως το θέμα δεν είναι στους υπότιτλους, αλλά ότι οι κινηματογράφοι σταμάτησαν να δείχνουν παιδικές ταινίες σε βραδινές προβολές. Τουλάχιστον εγώ αυτό έχω αντιληφθεί. Πάντως δεν πάω για να ακούσω ούτε τον Χιου Τζάκμαν, ούτε τον Χαϊκάλη. Δεν είναι ο σταρ που με ενδιαφέρει όσο καλός κι αν είναι. Η γενικότερη αίσθηση μετράει.
«Τα παιδικά»; Μου θύμισες κάτι θειές που λένε «βλέπει / διαβάζει μικυμάου»... Δεν είναι «παιδικά» τα animation και είναι λάθος να αντιμετωπίζονται έτσι ;-)
Κοίτα, εγώ από μικρή συνήθισα να τα λέω παιδικά. Και επειδή τα αποκάλεσα έτσι, θα κρίνεις εσύ ότι τα αντιμετωπίζω λάθος; Απ'τη λέξη θα το κρίνεις; Προφανώς για να τα βλέπω φανατικά σε αυτή την ηλικία, κάτι μου προσφέρουν, αλλιώς θα θεωρούσα ότι κάνουν μόνο για παιδιά και δεν θα τα άγγιζα πια. Επειδή οι θείες σου τα αντιμετωπίζουν έτσι, δε σημαίνει ότι το κάνουν και όλοι οι άλλοι, που απλά δεν κάθονται να κοιτάνε το ποστ που θα κάνουν 10 φορές για να είναι "political correct"...
Πείτε τα!!! Τι διάλα, δεν υπάρχει ούτε μια animation ταινία αυτές τις μέρες με υπότιτλους! Γερμανία γίναμε. Ήθελα να πάω να δω το Walking with dinosaurs 3D και δεν έχει!