Blimey!Eνώ πράγματι η ελληνική είναι ωραιοτάτη (ναι με τον τόνο στο "α" και θα πρέπει να ξέρεις το γιατί) το συμπέρασμά σου είναι μάλλον λανθασμένο επειδή ενδεχομένως δεν κατέχεις εξίσου καλά την αγγλική (?) Κι οι αγγλόφωνοι μπορούν να πουν contraption αλλά μπορούν να πουν και device. Μπορούν να πουν edible ή να πουν comestible. Juxtaposing αντί για shoulder to shoulder ή side to side. Simultaneously αντί για at the same time. Για την μεταφραστική σου ανάγκη το "ειρήσθω εν παρόδω" (εντυπωσιάζει ως αρχαιοπρεπές;) μπορεί να μεταφραστεί incidentally ή parenthetically ή ακόμη και fortuitously ενίοτε. Είναι αρκετά formal αυτά ή να συνεχίσω; H ελληνική είναι τόσο επαρκώς πλούσια και όμορφη που δεν χρειάζεται να μειώσει τις άλλες γλώσσες για να αναδείξει τον πλούτο και την ομορφιά της.
23.9.2017 | 21:51
Ώρες ωρες
Σκέφτομαι τι ωραία γλώσσα που είναι η ελληνική και πως αλλάζει το λεξιλόγιο από επίσημο σε πιο ανεπίσημο. Μπορούμε να πούμε κόκκινο κρασί στην καθομιλουμενη αλλά όταν πχ διαβάζουμε ένα άρθρο σχετικά με το κρασί ή όταν θέλουμε να αναφερθούμε σε αυτό με διαφορετικό ύφος μπορούμε να πούμε οίνος ερυθρός που προέρχεται κατ ευθειαν από τα αρχαία ελληνικά. Μετά τη συγκρινω (ματαια)με την αγγλική που είτε ακούς τον μανάβη της γειτονιάς είτε τον πρόεδρο της βουλής πάνω κάτω έχουν το ίδιο λεξιλόγιο να χρησιμοποιησουν χωρίς αρχαίες, πιο ωραίες, επίσημες εκφράσεις (wine θα πει ο ένας, wine και ο αλλος)Έχουμε τόσες όμορφες εκφράσεις που όταν τις μεταφράζεις στα αγγλικά ακούγονται ως σκέτη απογοητευση και δεν μπορείς να αποδώσεις την βαρύτητα τους ακριβως (πχ ειρησθω εν παροδω που θα μεταφραστεί με ένα απλό ως γελοίο θα τολμουσα να πω by the way)
1