Απορρίφθηκε η αίτηση για άσυλο ενός Σενεγαλέζου για «μη συνεργασία με τις Αρχές» ενώ ζητούσε να επικοινωνήσει στη μητρική του γλώσσα.
Την περιπέτεια ενός Σενεγαλέζου που ζητούσε να επικοινωνήσει στη μητρική του γλώσσα «ουολόφ», αλλά απορρίφθηκε λόγω «μη συνεργασίας με τις Αρχές» φέρνει στη δημοσιότητα η «Εφημερίδα των Συντακτών».
Σύμφωνα με το ρεπορτάζ της εφημερίδας, η συνέντευξή του 45χρονου άνδρα κράτησε πέντε λεπτά και συγκεκριμένα από τις 9.17 μέχρι τις 9.22 στις 8 Ιανουαρίου το πρωί. Ο 45χρονος, που είχε φτάσει στη Λέσβο μία εβδομάδα νωρίτερα, πρόλαβε να πει επτά λέξεις, σημειώνει η εφημερίδα. Οι τέσσερις ήταν η λέξη «ουολόφ», η μητρική του γλώσσα, μια από τις πιο διαδεδομένες γλώσσες στη Σενεγάλη. Ο άνδρας προσπαθούσε να επικοινωνήσει στη χειρίστρια της υπηρεσίας Ασύλου και στον διερμηνέα της γαλλικής ότι ο ίδιος δεν καταλαβαίνει καλά γαλλικά ούτε τα μιλά και ότι η συνέντευξη έπρεπε να γίνει με διερμηνεία στα ουολόφ.
Σύμφωνα με το πρακτικό της συνέντευξης, ο διάλογος μεταξύ της χειρίστριας και του άντρα είχε ως εξής:
«- Καλημέρα. (ο αιτών κοιτάζει με απορία τον διερμηνέα)
- Καταλαβαίνετε τον διερμηνέα;
- Ουολόφ.
- Μιλάτε γαλλικά;
(ο αιτών δεν απαντάει)
- Στη φόρμα καταγραφής υπάρχει ως δηλωθείσα γλώσσα επικοινωνίας τα γαλλικά. Για ποιο λόγο;
- Όχι γαλλικά, μόνο ουολόφ.
- Σας ενημερώνω ότι σύμφωνα με τον νέο νόμο η ληφθείσα συνέντευξη οφείλει να γίνεται με βάση τη γλώσσα που ο αιτών δήλωσε στη φόρμα καταγραφής του και, αν δεν συνεργαστείτε, η απόφαση θα βγει με βάση τα στοιχεία του φακέλου σας. Εξακολουθείτε να μην κατανοείτε τον διερμηνέα και να ισχυρίζεστε ότι μιλάτε μόνο τη γλώσσα ουολόφ;
- Ουολόφ, ουολόφ.
- Η συνέντευξή μας τελείωσε, σας ευχαριστώ».
Στο πρακτικό σημειώνεται: «Διακοπή της διαδικασίας λόγω αδυναμίας κατανόησης από τον αιτούντα της δηλωθείσας γλώσσας διενέργειας της συνέντευξης» με την απόφαση απέλασης στην Τουρκία να βγαίνει δύο ημέρες μετά, στις 10 Ιανουαρίου λόγω «σιωπηλής ανάκλησης» του αιτήματος για άσυλο, καθώς θεωρείται ότι ο άντρας δεν συνεργάστηκε με τις Αρχές, σύμφωνα με τις νέες διατάξεις του νόμου για τη διεθνή προστασία που ισχύει από την 1η Ιανουαρίου.
Πρόκειται για τον νόμο που, σύμφωνα με την κυβέρνηση, επιταχύνει τη διαδικασία ασύλου, σύμφωνα όμως με σχεδόν όλες τις οργανώσεις ανθρωπίνων δικαιωμάτων και τους διεθνείς οργανισμούς, περιορίζει τα δικαιώματα όσων ζητούν άσυλο, βάζει ανυπέρβλητα γραφειοκρατικά εμπόδια και αποτελεί μηχανισμό παραγωγής μεταναστών χωρίς χαρτιά, καθώς δυσχεραίνει την πρόσβαση σε κάθε στάδιο της διαδικασίας.
Ο 45χρονος έφτασε στη Λέσβο την Πρωτοχρονιά, τέθηκε υπό κράτηση με βάση το πιλοτικό πρόγραμμα κράτησης όσων προέρχονται από χώρες με ποσοστό αναγνώρισης προσφύγων μικρότερο του 25% και καταγράφηκε από την υπηρεσία Υποδοχής στις 2 Ιανουαρίου.
Στο πρακτικό της καταγραφής σύμφωνα με την εφημερίδα φέρεται να δηλώνει ότι μιλά ουολόφ και γαλλικά και ότι επιθυμεί να γίνει στα γαλλικά η συνέντευξη ασύλου. Ωστόσο, η καταγραφή φαίνεται πως έγινε κι αυτή στα γαλλικά ενώ, σύμφωνα με την Ολγα-Μαρία Τσιούτρα, δικηγόρο της οργάνωσης Ελληνικό Συμβούλιο για τους Πρόσφυγες, που ανέλαβε τη νομική συνδρομή σε Β' Βαθμό, μέχρι και σήμερα ο άντρας φαίνεται να βρίσκεται σε σύγχυση εξαιτίας του ταξιδιού από την Τουρκία και άλλων προβλημάτων, τα οποία αδυνατεί να περιγράψει με ακρίβεια στα γαλλικά.
Μέχρι σήμερα, σε περίπτωση που παρουσιαζόταν κατά τη συνέντευξη ασύλου αδυναμία συνεννόησης, η συνέντευξη αναβαλλόταν για να βρεθεί κατάλληλος διερμηνέας, κάτι που αποτελεί υποχρέωση της υπηρεσίας Ασύλου σύμφωνα με την ευρωπαϊκή οδηγία, όπως άλλωστε επισημαίνει η Ευρωπαϊκή Επιτροπή, η οποία προειδοποιεί με κυρώσεις με αφορμή την απόρριψη του αιτήματος 28 Αφρικανών τον Νοέμβριο, για τους οποίους δεν βρέθηκε διερμηνέας στη Λέσβο.
Η απόφαση, που δόθηκε στον άντρα στις 13 Ιανουαρίου, αναφέρει στο ελληνικό κείμενο ότι τυχόν προσφυγή σε δεύτερο βαθμό έχει ανασταλτικό χαρακτήρα και στην αγγλική μετάφραση ότι δεν έχει. Η υπόθεση εξετάστηκε σε Β' βαθμό στις 4 Φεβρουαρίου, ταυτόχρονα με την εξέταση του αιτήματος προσωρινής διαταγής να παραμείνει στη χώρα, αν και η εξέταση έπρεπε να έχει προηγηθεί.
«Η απόφαση της υπηρεσίας Ασύλου πάσχει από πλημμέλειες καθώς δεν ακολουθήθηκε η προβλεπόμενη διαδικασία εξεύρεσης διερμηνείας σε γλώσσα που κατανοεί ο αιτών, κάτι που αποτελεί ευθύνη και φροντίδα του κράτους, όπως προβλέπει η ευρωπαϊκή οδηγία που έχει ενσωματωθεί στην ελληνική έννομη τάξη. Η παροχή κατάλληλης διερμηνείας αποτελεί θεμελιώδη διαδικαστική εγγύηση υπέρ του αιτούντος. Στην περίπτωση αυτή, δεν έχει διενεργηθεί εξέταση, δεν έχουν εκτεθεί ούτε εξεταστεί οι προσωπικοί λόγοι για τους οποίους ζήτησε διεθνή προστασία και ως εκ τούτου ο αιτών έχει ήδη αποστερηθεί ένα βαθμό δικαιοδοτικής κρίσης από υπαιτιότητα της διοίκησης», σημειώνει η δικηγόρος του Ελληνικού Συμβουλίου για τους Πρόσφυγες.
Με πληροφορίες από Εφημερίδα των Συντακτών
σχόλια