Το Βατικανό «έγραψε» λάθος το όνομα του Ιησού

Το Βατικανό «έγραψε» λάθος το όνομα του Ιησού Facebook Twitter
2

Τελικά ουδείς αλάνθαστος! Το Βατικανό έκανε λάθος, και μάλιστα στο όνομα του Ιησού, σε αναμνηστικά μετάλλια που «κόπηκαν» προς τιμήν του νέου Πάπα, Φραγκίσκου Α'.

Πρόκειται για χρυσά, αργυρά και χάλκινα μετάλλια τα οποία δημιουργήθηκαν από το  ιταλικό κρατικό Νομισματοκοπείο και επάνω τους αναγράφεται η λατινική φράση «Vidit ergo Jesus publicanum et quia miserando antque eligendo vidit, ait illi sequere me», που μεταφράζεται «επομένως, ο Ιησούς βλέπει τον έφορο και, αφού κρίνει με βάση το έλεος και τη συνειδητή επιλογή, του ζητεί να τον ακολουθήσει».

Τα μετάλλια διατέθηκαν προς πώληση την περασμένη Τρίτη και εκτός από την φράση, στην οποία το Jesus ήταν γραμμένο ως Lesus, απεικονίζουν και τον Πάπα Φραγκίσκο.

Μάλιστα, όπως ο ίδιος υποστηρίζει, η φράση αυτή ήταν που τον έστρεψε, όταν ήταν νέος, στην εκκλησία.

Την είδηση μετέδωσαν τα διεθνή ΜΜΕ, που έσπευσαν να τονίσουν ότι τα μετάλλια που αναγράφουν «Λίζους» τον Ιησού, θα είναι πια συλλεκτικά.

Το γραφείο Τύπου του Βατικανού εξήγησε ότι τα μετάλλια αυτά έχουν ανακληθεί, αλλά μιλώντας σχετικά με το λάθος στη βρετανική εφημερίδα Daily Mail είπε ότι ήδη, τέσσερα από τα μετάλλια με το λάθος, είχαν ήδη πωληθεί πριν από την ανακοίνωση της ανάκλησης.

2

ΔΕΙΤΕ ΑΚΟΜΑ

Υπερτουρισμός: Το καλοκαίρι που η Ευρώπη γύρισε την πλάτη στους τουρίστες - Ανάλυση της Washington Post

Διεθνή / Υπερτουρισμός: Το καλοκαίρι που η Ευρώπη γύρισε την πλάτη στους τουρίστες - Ανάλυση της Washington Post

«Με τον αριθμό των επισκεπτών να αυξάνεται στα ύψη σε κορυφαίους προορισμούς όπως η Βαρκελώνη και η Βενετία, οι ντόπιοι το λένε δυνατά και καθαρά: Αρκετά», γράφει η αμερικανική εφημερίδα - Τι επισημαίνει για την περίπτωση της Ελλάδας
LIFO NEWSROOM

σχόλια

2 σχόλια
η λατινική φράση «Vidit ergo Jesus publicanum et quia miserando antque eligendo vidit, ait illi sequere me», που μεταφράζεται «επομένως, ο Ιησούς βλέπει τον έφορο και, αφού κρίνει με βάση το έλεος και τη συνειδητή επιλογή, του ζητεί να τον ακολουθήσει».Αυτά όμως δεν είναι καλά ελληνικά.Επίσης: είναι atque, όχι antque.