# 9"Κατά τη διαδικασία", είπατε, στο τέλος της πρότασης; Ορίστε; Ας μαντέψω, μετάφραση του "in the process"... Να το κάνουμε "στο μεταξύ" μήπως, καλύτερα; Μην ξεχάσουμε και τα ελληνικά μας;
Η μετάφραση είναι σαν τη γυναίκα: όταν είναι όμορφη, δεν είναι πιστή και, όταν είναι πιστή, δεν είναι όμορφη.... Προφανώς θα έχεις δει χιλιάδες βιβλια , ποιήματα , γνωμικά μεταφρασμένα κ πολλες φορες παραφρασμένα που δεν ειναι η πιστη μετάφραση του πρωτότυπο ... Ενίοτε γιατι δεν βγαζει νοημα η απλα δεν ειναι ωραιο....Απο την συγκεκριμένη σελίδα που πηρε η Lifo την φωτογραφία τα παιδιά κάνουν πολυ καλη δουλεια ...Για αυτο πριν σχολιάσεις καλο ειναι να ψάξεις...
Συμφωνώ απόλυτα με όλο το σκεπτικό σου, Αχτένιστη, και καταλήγω βάσει αυτού στο ακριβώς αντίθετο συμπέρασμα από σένα... Αυτή η μετάφραση δεν ήταν καλή δουλειά, δεν ξέρω τι κάνει η σελίδα γενικά, τη συγκεκριμένη προσπάθεια σχολίασα. Όταν μιλάμε για φιλοσοφικό γνωμικό, το θέμα δεν είναι η εμμονή στην ακριβολογία (γι' αυτό και δεν με κάλυψε ο kostisk) αλλά να δοθεί το νόημα με σωστά ελληνικά. Έκανα μια εναλλακτική πρόταση, όπως και ο De La Net (την οποία επίσης θεωρώ έγκυρη). Αυτά...
σχόλια