William Butler Yeats: Ο ερωτευμένος μιλάει για το ρόδο μέσα στη καρδιά του
Γύρω μου πράγματα αποκρουστικά, σπασμένα, ξεφτισμένα, γέρικα:
το κλάμα ενός παιδιού στο πλάι του δρόμου, το στρίγκλισμα ενός αδέξιου κάρου,
τα βαριά βήματα του αγρότη το χειμώνα, η λάσπη που σκορπούν∙
όλα λεκιάζουν και ρημάζουν την εικόνα σου, που έγινε ρόδο μέσα στην καρδιά μου.
Η ασχήμια των πραγμάτων είναι κάτι ανήθικο. Μου παίρνει τη φωνή.
Διψώ όλα να τα ξαναχτίσω∙ κι ύστερα να καθίσω, απόμερα, σ’ ένα λοφάκι πράσινο, να δω τη γη, τον ουρανό και τα νερά, πλασμένα πάλι, σαν ένα ολόχρυσο κουτί για τα όνειρά μου και την εικόνα σου, που έγινε ρόδο μέσα στην καρδιά μου.
_______
Το ποίημα μεταφράζεται (νομίζω πολύ στρωτά και όμορφα) από τον Ιωάννη Στούπα στο νέο τεύχος της Ποιητικής, εκδόσεις Πατάκη. Είναι από τη συλλογή The Wind Among the Reeds - O άνεμος ανάμεσα στις καλαμιές. Γράφει ο μεταφραστής: " Στις ελληνικές αποδόσεις αυτών των δέκα ποιημάτων έγινε μια κοπιώδης απόπειρα να διαφυλαθεί κάτι από την μεταιχμιακή αισθητική που χαρακτηρίζει την ποιητική φωνή του μεγάλου Ιρλανδού: στον Γέητς οι ρομαντικές εξάρσεις και ο παραδοσιακός λυρισμός χαλιναγωγούνται μέσω ενός λογικά και φυσικά δομημένου λόγου...Ο Γέητς χρησιμοποιεί τις φόρμες της παραδοσιακής ποίησης για να εισέλθει σχεδόν ανεπαισθήτως στη μοντέρνα"
σχόλια