Ένας ποιητής που εξυμνήθηκε στη Ρωσία επειδή εξήρε τον πόλεμο στην Ουκρανία, αποκαλύφθηκε τελικά πως πρόκειται για ενός εξόριστου δημοσιογράφου επικριτή του Βλαντίμιρ Πούτιν και ότι τα έργα του είναι μεταφρασμένα ποιήματα από την εποχή της ναζιστικής Γερμανίας.
Από τα μέσα του 2023, 18 ποιήματα εμφανίστηκαν στα ρωσικά μέσα κοινωνικής δικτύωσης στο όνομα του «Gennady Rakitin», χαιρετίζοντας τις ηρωικές θυσίες των Ρώσων στρατιωτών και την ευγενή ηγεσία του Βλαντίμιρ Πούτιν.
Ένα από αυτά, με τίτλο «On Holy Night», περιέγραφε «να ψιθυρίζω σε έναν αγαπημένο γιο για τελευταία φορά και να πεθαίνω για το ειρηνικό μας Ντονμπάς». Τώρα αποκαλύφθηκε πως πρόκειται για μια «πειραγμένη» μετάφραση ενός ποιήματος που γράφτηκε για να εμπνεύσει τους ναζιστές στρατιώτες προς το τέλος του Β' Παγκοσμίου Πολέμου.
Ένα άλλο, το The Leader, δημοσιεύτηκε δίπλα σε μια φωτογραφία του Πούτιν να κάθεται σε μια συστάδα θάμνων. Περιέγραφε τον Ρώσο πρόεδρο ως «κηπουρό» που θερίζει τους «καρπούς της σκληρής δουλειάς», ο οποίος αγαπιέται από τον λαό του και του οποίου «η αθανασία αυξάνεται».
Αλλά αυτό δεν ήταν ένα νέο ποίημα εμπνευσμένο από την εισβολή του Πούτιν στην Ουκρανία. Ήταν η μετάφραση ενός στίχου του 1938 για τον Αδόλφο Χίτλερ που έγραψε ο Eberhard Moeller - ένας αντισημίτης και ναζιστής προπαγανδιστής - και ο Rakitin, ο «συγγραφέας» του, δεν υπάρχει.
Τα πατριωτικά ποιήματα του Rakitin άρεσαν τόσο πολύ στις ρωσικές αρχές, ώστε έφτασαν στον ημιτελικό ενός διαγωνισμού για «ποιήματα για τους υπερασπιστές της πατρίδας» και αναδημοσιεύτηκαν από τα περιοδικά Ζ-προπαγανδιστών και τα κανάλια Telegram. Ο Zakharov δήλωσε ότι επινόησε τον Rakitin για να ταπεινώσει το Κρεμλίνο, το οποίο έχει επανειλημμένα δικαιολογήσει την εισβολή του στην Ουκρανία ως «καταπολέμηση των ναζί».
«Ο Rakitin δεν υπάρχει και όλα τα ποιήματά του, που τόσο πολύ αρέσουν στους βουλευτές και τους γερουσιαστές, είναι μεταφράσεις ποιημάτων ποιητών της ναζιστικής Γερμανίας από τα τέλη της δεκαετίας του 1930 και τις αρχές της δεκαετίας του 1940», είπε.
Με πληροφορίες από Telegraph