Οι εκδόσεις Πόλις μουκάνουν την τιμή να μου στέλνουν τα βιβλίατους. Επίλεκτοι τίτλοι, προσεγμένηεμφάνιση - μουέχουν δώσει αφορμή και για προβληματισμόκαι για απόλαυση.
Ανοίγοντας όμως τοφάκελο της τελευταίας αποστολής τους,τινάχτηκα σαν να με δάγκωσε φίδι.Επρόκειτο για την ελληνική μετάφρασητου (πολυμεταφρασμένου και πασίγνωστου)βιβλίου του Paul Krugman The Conscience of a Liberal, τοοποίο είχα ήδη διαβάσει στο πρωτότυπο.Αυτό που με τίναξε ήταν η απόδοση τουτίτλου. Ο (βαθύτατα και συνειδητά)φιλελεύθερος Krugman, στα ελληνικά έγινε«προοδευτικός». (Πώς λέμε τηςΑριστεράς και της Προόδου;). Και ο τίτλος:«Η Συνείδηση ενός Προοδευτικού».
Δεν ξέρω αν για τηναλλαγή φταίει ο μεταφραστής (ο σοβαρόςκαι επαρκής Α. Δ. Παπαγιαννίδης) ή οιεκδότες. Τη θεωρώ όμως χαρακτηριστικήγια τη νεοελληνική ιδεολογική στρέβλωση.Η λέξη «φιλελεύθερος» στη γλώσσαμας έχει γίνει σχεδόν βρισιά. Η ευγενέστερηιδεολογία, που ξεπήδησε από τον Διαφωτισμό(άλλη βρισιά) και τείνει στη χειραφέτησηκαι απελευθέρωση του ανθρώπου, έχειτόσο συκοφαντηθεί, που έγινε λέξη ταμπού.Της έχει κολλήσει και το προσδιοριστικό«νέο-», το οποίο υπονοείται ακόμακι όταν μιλάμε για τον κλασικό ανθρωπιστικόφιλελευθερισμό. (Αιώνες πριν υπάρξουννεο-φιλελεύθεροι).
Οι αριστεροί ξεχνάνεπως κι αυτοί είναι παιδιά του Διαφωτισμούκαι του ορθολογισμού και φοβούνται πιατόσο την ελευθερία, που ξορκίζουν καιτην ιδεολογία της. Και τώρα, ένας σοβαρόςεκδοτικός οίκος, αντί να βοηθήσει στηδιασαφήνιση των εννοιών, εκδίδει ένακλασικό ήδη βιβλίο του σύγχρονουφιλελευθερισμού, με ένα παραπλανητικότίτλο που τοποθετεί τον Krugman κάπου κοντάστον Τσίπρα και τον Αλαβάνο.
Διότι δυστυχώς και ηλέξη «προοδευτικός» έχει καταληφθείστην Ελλάδα από την Αριστερά (η οποίαέχει πάψει να προοδεύει εδώ και πολλέςδεκαετίες).
Έτσι, με την παράλειψηκαι την παραποίηση λέξεων, χρωματίζεταιεντελώς λανθασμένα ένα σημαντικό βιβλίο.Ο αναγνώστης που θα προχωρήσει θαπεριπέσει σύντομα σε ιδεολογική σύγχυση.Κρίμα.
σχόλια