O Γούντι 'Άλεν αποσύρει τη «Θλιμμένη Τζάσμιν» από την Ινδία

O Γούντι 'Άλεν αποσύρει τη «Θλιμμένη Τζάσμιν» από την Ινδία Facebook Twitter
12

 

O Γούντι 'Άλεν αποσύρει τη «Θλιμμένη Τζάσμιν» από την Ινδία Facebook Twitter

Την καινούργια του ταινία «Θλιμμένη Τζάσμιν» αποφάσισε να αποσύρει από τις μεγάλες οθόνες της Ινδίας ο Γούντι 'Αλεν.

Ο λόγος; Kαπνίζουν οι πρωταγωνιστές.

Σύμφωνα με τον Ινδικό νόμο, κάθε φορά που σε κινηματογραφική ταινία, κάποιος πρωταγωνιστής καπνίζει, πρέπει να προβάλλεται και διαφημιστικό με αντικαπνιστικά μηνύματα.

Ο Ντιπάκ Σάρμα, επικεφαλής της εταιρείας που διανέμει την «Θλιμμένη Τζάσμιν» στους κινηματογράφους της Ινδίας, ανέφερε χαρακτηριστικά πως «Έπρεπε να συμμορφωθούμε με τον νόμο. Ο Άλεν ένιωθε άβολα με τις διαφημίσεις αυτές και αποφάσισε να αποσύρει την ταινία. Θεώρησε ότι το αντικαπνιστικό μήνυμα θα προσέλκυε τα βλέμματα των θεατών και θα αποσπούσε την προσοχή τους από την ταινία του».

12

ΔΕΙΤΕ ΑΚΟΜΑ

«Μυστήριο 188 ΤΟ ΦΩΣ»: Μια έκθεση για τον «Μορφωτικό και Εκπολιτιστικό Σύλλογο Ελευσίνος»

LiFO X 2023 ΕΛΕVΣΙΣ / «Μυστήριο 188 - ΤΟ ΦΩΣ»: Μια έκθεση για τον «Μορφωτικό και Εκπολιτιστικό Σύλλογο Ελευσίνος»

Ο Χρήστος Παρίδης συνομιλεί με έναν εκ των ιδρυτικών μελών της, τον Θανάση Λεβέντη, μια ξεχωριστή και πολύπλευρη προσωπικότητα, άρρηκτα συνδεδεμένη με την πόλη.
ΧΡΗΣΤΟΣ ΠΑΡΙΔΗΣ
Γιατί παραιτήθηκε ο διευθυντής του Βρετανικού Μουσείου

Culture / Γιατί παραιτήθηκε ο διευθυντής του Βρετανικού Μουσείου;

Μια συνταρακτική υπόθεση συστηματικής κλοπής αρχαιοτήτων βρίσκεται μονάχα στην αρχή των αποκαλύψεων. Πώς έφτασαν να λείπουν μέχρι και 1,500 αντικείμενα από την συλλογή του Βρετανικού Μουσείου, πώς μερικά από αυτά κατέληξαν στο eBay, και το παρασκήνιο μιας παραίτησης που κρύβει πολλά.
ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ: ΝΙΚΟΣ ΕΥΣΤΑΘΙΟΥ
Ζαμέ Κορωπί: Λίγες αλήθειες για το μοχθηρό language barrier που κάποτε μας έχει τρολάρει όλους

Οπτική Γωνία / Ζαμέ Κορωπί: Λίγες αλήθειες για το μοχθηρό language barrier που κάποτε μας έχει τρολάρει όλους

Το πάθημα του συνηγόρου της Εύας Καϊλή, Μιχάλη Δημητρακόπουλου, ακριβώς, όπως παλαιότερα «τα αγγλικά του Τσίπρα», πέρα από τα ανέκδοτα και τα, δικαίως, μοχθηρά πειράγματα, έχουν πολλά να πουν για το γλωσσικό εμπόδιο και την υπερβολική αυτοπεποίθησή μας, όταν καλούμαστε να εκφραστούμε σε μία ξένη γλώσσα...
ΧΡΙΣΤΙΝΑ ΓΑΛΑΝΟΠΟΥΛΟΥ
Αννα Ροκόφυλλου: «Στον ΟΠΑΝΔΑ θέλουμε να αναδείξουμε την ιστορικότητα της Αθήνας»

Culture / Αννα Ροκόφυλλου: «Στον ΟΠΑΝΔΑ θέλουμε να αναδείξουμε την ιστορικότητα της Αθήνας»

Η Άννα Ροκοφύλλου, πρόεδρος του Οργανισμού Πολιτισμού, Αθλητισμού και Νεολαίας του Δήμου Αθηναίων, κάνει έναν απολογισμό των δύο πρώτων ετών της θητείας της και δεν κρύβει τον ενθουσιασμό της για το Φεστιβάλ Κολωνού (6-28/9) με το οποίο ο πολιτισμός γίνεται διαθέσιμος σε κάθε δημότη.
Το συγκινητικό βίντεο με τον Μικ Τζάγκερ για την επιστροφή του κοινού στο Άλμπερτ Χολ

Lifo Picks / Το συγκινητικό βίντεο με τον Μικ Τζάγκερ για την επιστροφή του κοινού στο Άλμπερτ Χολ

Your Room Will Be Ready: «Ανυπομονούμε να αρχίσουμε να δημιουργούμε αναμνήσεις μαζί σας με καλλιτέχνες παγκόσμιας κλάσης για άλλη μια φορά. Έχουμε περισσότερη ιστορία να γράψουμε».
ΑΡΓΥΡΩ ΜΠΟΖΩΝΗ

σχόλια

4 σχόλια
όσο και αν σέβομαι τους αντικαπνιστικούς νόμους, αν και καπνίστρια, δεν μπορώ να καταλάβω γιατί πρέπει μετά από κάθε σκηνή με κάποιον που καπνίζει να πέφτει αντικαπνιστικό μήνυμα; γίνεται το ίδιο και σε ταινίες που προβάλουν πχ τοξικομανείς/κλέφτες/δολοφόνους;(χωρίς να θέλω να το εξισώσω, απλά αναρωτιέμαι) και γιατί δεν μπαίνει απλά όριο ηλικίας και σε τέτοιες ταινίες(τι τέτοιες, όλες δηλαδή). και τελικά, ο κινηματογράφος είναι μια μορφή τέχνης που αποτυπώνει την πραγματική ζωή, και όχι ωραιοποίηση των πάντων, και δεν είναι απαραίτητο να έχει διδακτική μορφή.υγ. μετά το youtube διαφημίσεις και στο σινεμά ανά 10λεπτο! έλεος...
Στα ελληνικά σηριαλ εδω και καποια χρονια οι ηθοποιοί δεν καπνίζουν ! Απαγορεύεται ! Το λεω γιατι το ξερω ''απο μεσα'' ... Αναρωτηθείτε ομως πώς γινεται να παιζει καποιος εναν ρολο ''αλήτη'' ή ''νονου της νυχτας'' για παράδειγμα και να μην καπνίζει ! Ειναι χαζο , δεν ειναι ; Ευτυχως στο σινεμα και στο θεατρο δεν υπαρχει τετοια απαγορευση !
Θαυμάζω εξίσου και την απόφαση των Ινδών να τηρήσουν ένα νόμο που κρίνουν οτι σώζει ζωές, αλλα και την απόφαση του Γούντυ να μην επιτρέψει στο πνευματικό του έργο να αλοιωθεί............Αναρωτιέμαι όμως, γιατί δεν θεωρεί αλοίωση του έργου του, τη φρικτή πολλές φορές μεταγλώτιση των ταινιών του, σε δεκάδες χώρες.
Σωστό κι αυτό! Οι μεταγλωττίσεις είναι ντροπιαστικές, πραγματικά. Πώς μπορούν να καταλάβουν την ερμηνεία των ηθοποιών; Υπάρχουν φανατικοί των ταινιών του Γούντι Άλλεν, πχ. στη Γερμανία, που δεν έχουν ακούσει ποτέ την πραγματική του φωνή!
Συμφωνώ για τις μεταγλωττίσεις ότι είναι ντροπιαστικές και καταστροφικές για τις ταινίες. Έχω μιλήσει με αρκετά άτομα σε Γερμανία και αλλού σχετικά με το θέμα και το κατά πόσο τους ενοχλεί και δυστυχώς, για τους ίδιους είναι πολύ βολικό. Το έχουν συνηθίσει απόλυτα και το θεωρούν πολύ σωστό μέτρο προκειμένου να δίνουν δουλειά σε ηθοποιούς οι οποίοι δουλεύουν αποκλειστικά στον τομέα της μεταγλώττισης. Πολλές φορές μάλιστα, συγκεκριμένοι ηθοποιοί ερμηνεύουν συγκεκριμένους, Αμερικανούς κυρίως, ηθοποιούς.Φαντάσου να παρακολουθείς ταινία με πχ Τζακ Νίκολσον και να μην έχεις ακούσει ποτέ την πραγματική του φωνή...και να είσαι οκ με αυτό.
'Ισως γιατί ο υπότιτλος "θα προσέλκυε τα βλέμματα των θεατών και θα αποσπούσε την προσοχή τους από την ταινία του».Πάντως, η υ΄παρξη των υποτίτλων, πέραν του ότι σε φέρνουν σε επαφή με μια γλώσσα, όχι μόνο μεταφέρουν μιαν αίσθηση περί αυτής, αλλά και με το ηχητικό, πραγματικό σκέλος μιας ερμηνείας.Miss Havishan, στην Γερμανία δεν αστειεύονται με τα downloads. Αν ποτε πας και έχεις μαζί το λαπτοπ σου, όχι απλά μην κατεβάσεις, καλύτερα μην δεις και αυτές που έχεις. Σου έρχονται πρόστιμα χωρίς καμία προειδοποίηση.Έτσι ξέρω τουλάχιστον.
Και στην Ιταλία το ίδιο,δεν έχουν ακούσει ΠΟΤΕ φωνή ηθοποιού και αρκετοί νέοι Ιταλοί τα τελευταία χρόνια προσπαθούν να αλλάξει η μεταγλώττιση.
Το ίδιο και στην Ισπανία και θεωρώ ότι παίζει ρόλο στο πόσο καλά μιλούν τα αγγλικά στις συγκεκριμένες χώρες αλλά δεν ήξερα ότι συμβαίνει και σε χώρες όπως η Γερμανία. Το επιχείρημα για τους επαγγελματίες ηθοποιούς που αναλαμβάνουν τις μεταγλωττίσεις παίζει πολύ, όταν αναρωτιέσαι πως πάνε σινεμά για να δουν μεταγλωττισμένο λες και είναι η γιαγιά μου που βλέπει μεξικάνικα στην τηλεόραση που τουλάχιστον δεν έχει τελειώσει το σχολείο και είναι και κάποιας ηλικίας , αλλά έχουν συνειδητοποιήσει πόσα χάνουν στη μετάφραση, όπως την ειρωνεία ή τα παιχνίδια της γλώσσας με ομόφωνες λέξεις (puns) κτλ; "The limits of my language mean the limits of my world" Ludwig Wittgenstein