Φαρμακονήσι: Η Frontex επιβεβαιώνει πλαστότητα «καταθέσεων» που δημοσιοποίησε το Λιμενικό – «Πλαστοί» και οι μεταφραστές

Φαρμακονήσι: Η Frontex επιβεβαιώνει πλαστότητα «καταθέσεων» που δημοσιοποίησε το Λιμενικό – «Πλαστοί» και οι μεταφραστές Facebook Twitter
14
Φαρμακονήσι: Η Frontex επιβεβαιώνει πλαστότητα «καταθέσεων» που δημοσιοποίησε το Λιμενικό – «Πλαστοί» και οι μεταφραστές Facebook Twitter

Το σημείωμα της Frontex για την τραγωδία στις 20 Ιανουαρίου 2014 κοντά στο Φαρμακονήσι που δημοσίευσε η «Εφημερίδα των Συντακτών» στις 5 Φεβρουαρίου 2014[1] επιβεβαιώνει πανηγυρικά την πλαστότητα των «καταθέσεων» των διασωθέντων που δημοσιοποίησε το Λιμενικό στις 24 Ιανουαρίου 2014, την οποία τεκμηριώσαμε σε δύο προηγούμενα κείμενά μας στο Lifo.gr.[2]


H Frontex αναφέρει πως το Λιμενικό της είπε στις 20 Ιανουαρίου 2014 (λίγες ώρες μετά την τραγωδία): «Για λόγους ασφαλείας (λόγω έντονης θαλασσοταραχής) το σκάφος του Λιμενικού άρχισε να ρυμουλκεί το αλιευτικό με τους μετανάστες προς το Φαρμακονήσι. Κατά τη ρυμούλκηση, οι μετανάστες υποστηρίζουν πως δύο εξ αυτών έπεσαν στη θάλασσα, και όλοι οι μετανάστες κινήθηκαν προς τη δεξιά πλευρά του σκάφους. Αποτέλεσμα, το αλιευτικό ανετράπη και βυθίστηκε αμέσως. Όλοι οι επιβαίνοντες μετανάστες βρέθηκαν στη θάλασσα. Το Λιμενικό ξεκίνησε επιχείρηση έρευνας και διάσωσης, και 16 άτομα διασώθηκαν. Οι διασωθέντες υποστήριξαν πως άλλοι 12 μετανάστες παγιδεύτηκαν στην καμπίνα του σκάφους.»


Μόνο που στις δημοσιοποιημένες από το Λιμενικό καταθέσεις των διασωθέντων που δόθηκαν στις 20 αλλά και στις 21 Ιανουαρίου 2014[3] δεν υπάρχει καμιά αναφορά σε ισχυρισμό πως δύο από αυτούς έπεσαν στη θάλασσα και πως στη συνέχεια όλοι/ες οι άλλοι/ες πήγαν προς τη δεξιά πλευρά με αποτέλεσμα να γυρίσει η βάρκα. Αυτό υπάρχει μόνο στις αδιαμφισβήτητα πλαστές «καταθέσεις» της 22 Ιανουαρίου 2014 τις οποίες φυσικά δεν μπορούσε να επικαλείται το Λιμενικό στην ενημέρωση της Frontex στις 20 Ιανουαρίου 2014. Είναι προφανές πως μετά την τραγωδία που προκάλεσε, το Λιμενικό κατασκεύασε αυτή την «ερμηνεία» που έδωσε στη Frontex και, όταν άρχισε να προκαλείται σάλος, κατέγραψε σε «καταθέσεις» διασωθέντων. 

 

Υπενθυμίζεται πως, στις 21 Ιανουαρίου 2014, η Ύπατη Αρμοστεία του ΟΗΕ για τους Πρόσφυγες δήλωνε: «Σύμφωνα με πληροφορίες των Λιμενικών Αρχών κατά τη διάρκεια της επιχείρησης, μεγάλος αριθμός των επιβαινόντων συγκεντρώθηκε στη μία πλευρά του πλοιαρίου, με αποτέλεσμα την ανατροπή και τη βύθισή του. Σύμφωνα με μαρτυρίες επιζώντων στην Ύπατη Αρμοστεία, το σκάφος του Λιμενικού που ρυμουλκούσε το πλοιάριό τους κατευθυνόταν με μεγάλη ταχύτητα προς τις τουρκικές ακτές, όταν συνέβη το τραγικό συμβάν εν μέσω θαλασσοταραχής. Οι ίδιες μαρτυρίες αναφέρουν ότι οι άνθρωποι φώναζαν για βοήθεια, δεδομένου ότι στο πλοιάριο υπήρχε μεγάλος αριθμός παιδιών.»[4]

 

Δηλαδή στην ΥΑ ΟΗΕ το Λιμενικό παρουσίασε τον ισχυρισμό ως δικό του και όχι των διασωθέντων, αφού γνώριζε καλά πως η ΥΑ ΟΗΕ είχε πάρει δηλώσεις των διασωθέντων που προφανώς δεν έλεγαν όσα τους έβαλε στο στόμα το Λιμενικό στις μεταγενέστερες «καταθέσεις» τους αλλά και στην αυθημερόν ενημέρωση της Frontex. Αντίθετα, το Λιμενικό ήξερε πως, όπως δήλωσε ο επικεφαλής της ΥΑ ΟΗΕ: «Εγώ μπορώ να μιλήσω για τις καταθέσεις που έδωσαν σε μας οι άνθρωποι. Αυτές που δόθηκαν σε μας είναι οι πρώτες.»[5] Δηλαδή η ΥΑ ΟΗΕ διαβεβαιώνει πως πριν τις 21 Ιανουαρίου 2014 που οι διασωθέντες κατέθεσαν σε αυτή δεν είχαν δώσει άλλες καταθέσεις.

 

Πρόσθετο μεγάλο θέμα προκύπτει με τους «μεταφραστές» του Λιμενικού RR και SM που αναφέρονται στις «καταθέσεις» ως Αφγανοί κάτοικοι Λέρου και κάτοχοι δελτίων αιτήσαντος ασύλου αλλοδαπού. Η ΥΑ ΟΗΕ δήλωσε πως χρησιμοποίησε Αφγανό μεταφραστή που έφερε από την Αθήνα και ο οποίος έχει εμπειρία από ανάλογες αφίξεις και εργάζεται στα πλαίσια προγράμματος με χρηματοδότηση της ΕΕ. Επικοινωνήσαμε με την Αφγανική κοινότητα που μας είπε πως δεν γνωρίζει να ζουν Αφγανοί στη Λέρο. Στη συνέχεια δώσαμε στην κοινότητα τα ονόματα των «Αφγανών» μεταφραστών για να μας επισημάνει αμέσως πως τα ονόματα αυτά είναι πακιστανικά!

 

Όσοι άκουσαν τους διασωθέντες στη συνέντευξη τύπου στην Αθήνα θυμούνται πως ισχυρίστηκαν πως τους είχαν φέρει Πακιστανό μεταφραστή με τον οποίο δεν μπορούσαν να συνεννοηθούν. Λογικό αφού οι περσικές γλώσσες Νταρί (στο Αφγανιστάν) ή Φαρσί (στο Ιράν) δεν ομιλούνται στο Πακιστάν. Φυσικά, ένας Πακιστανός στο δρόμο προς την Ευρώπη μπορεί να μείνει στο Ιράν και να μάθει κάποια Φαρσί (και όχι Νταρί) όπως μένοντας στην Ελλάδα μπορεί να μάθει κάποια Ελληνικά. Αυτά δεν τον καθιστούν ικανό για διερμηνεία.

 

Προς επίρρωση όλων αυτών, τα ονόματα, πατρώνυμα και μητρώνυμα των «Αγφανών» μεταφραστών δεν βρέθηκαν στον ιστότοπο Αφγανικών ονομάτων http://www.afghanfun.com/names/. Αντίθετα μια αναζήτηση στο Google δίνει πάμπολλες αναφορές και στα επίθετα και τα ονόματα, πατρώνυμα και μητρώνυμα των «Αφγανών» διερμηνέων που προφανώς είναι Πακιστανοί και άρα οι δημοσιοποιηθείσες από το Λιμενικό «καταθέσεις» διασωθέντων είναι πλαστές και στο θέμα αυτό, πέρα από τους λόγους που προαναφέραμε στα δύο προηγούμενα κείμενά μας. Κάποια Εισαγγελία Πρωτοδικών είναι αρμόδια να αναζητήσει τα άτομα αυτά και να κάνει τα δέοντα αφού έχουν υπογράψει ένορκες καταθέσεις ως μεταφραστές ενώ η Εισαγγελία του Ναυτοδικείου είναι αρμόδια να ασχοληθεί με τους λιμενικούς ΣΜ και ΚΠ που διόρισαν και όρκισαν αυτούς τους μεταφραστές (και στη συνέχεια συνέταξαν τις πλαστές «καταθέσεις»).

14

ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

ΔΕΙΤΕ ΑΚΟΜΑ

Όχι άλλο κάρβουνο: Αφήστε το αναρχικό άστρο να λάμπει στην πλατεία Εξαρχείων και καλές γιορτές

Δ. Πολιτάκης / Όχι άλλο κάρβουνο: Αφήστε το αναρχικό άστρο να λάμπει στην πλατεία Εξαρχείων και καλές γιορτές

Μπορεί να έχει άμεση ανάγκη κάποιου είδους ανάπλασης η Πλατεία Εξαρχείων, το τελευταίο που χρειάζεται όμως είναι ένα μίζερο χριστουγεννιάτικο δέντρο με το ζόρι.
ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΠΟΛΙΤΑΚΗΣ
Δεκαετία του 2010: Δέκα χρόνια που στην Ελλάδα ισοδυναμούν με αιώνες

Β. Βαμβακάς / Δεκαετία του 2010: Δέκα χρόνια που στην Ελλάδα ισοδυναμούν με αιώνες

Οποιοσδήποτε απολογισμός της είναι καταδικασμένος στη μερικότητα, αφού έχουν συμβεί άπειρα γεγονότα που στιγμάτισαν τις ζωές όλων μας ‒ δύσκολο να μπουν σε μια αντικειμενική σειρά.
ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΗ ΒΑΜΒΑΚΑ
Τα χρόνια των μετακινήσεων και η κουβέντα για το brain drain που δεν μου αρέσει καθόλου

Β. Στεργίου / Τα χρόνια των μετακινήσεων και η κουβέντα για το brain drain που δεν μου αρέσει καθόλου

Αντί να βλέπουμε τη χώρα σαν άδεια πισίνα όπου πρέπει να γυρίσουν τα ξενιτεμένα της μυαλά για να γεμίσει, ας αλλάξουμε τα κολλημένα μυαλά σ' αυτόν εδώ και σε άλλους τόπους.
ΤΗΣ ΒΙΒΙΑΝ ΣΤΕΡΓΙΟΥ

σχόλια

6 σχόλια
Σε πολύ μεγάλο μέρος τόσο του Πακιστάν όσο και του Αφγανιστάν ομιλούνται ίδιες ή παρόμοιες γλώσσες/διάλεκτοι, ιδίως τα Παστούν/Πάστο. ΟΚ, αυτό δεν σημαίνει και τίποτα απαραιτήτως, αλλά η κατηγορηματικότητα με την οποία βγάζει πορίσματα ο αρθρογράφος είναι αφελής.
Και άλλες πτώσεις από τα σύννεφα....Τελευταία έχω αποκτήσει προφητικές ικανότητες και θα σας πω με ακρίβεια τι θα συμβεί από εδώ και πέρα για να αποφύγουμε και άλλες πτώσεις. Μόλις το θέμα πάρει λίγο μεγαλύτερες διαστάσεις΄, ο υπουργός θα διατάξει ΕΔΕ. Ένα χρόνο μετά η ΕΔΕ θα δικαιώσει πανηγυρικά τους Έλληνες λιμενικούς, (οι οποίοι προφανώς και δεν έδιωχναν τους ανθρώπους από το σκάφος του λιμενικού, ούτε και πλαστογράφησαν καταθέσεις).Τότε λοιπόν όλοι εσείς οι κακεντρεχείς θα ψάχνετε λαγούμι να κρυφτείτε από την ντροπή σας που κατηγορήσατε τα διαμάντια του λιμενικού σώματος...
κοιτάξτε, η αλήθεια (όπως λέει κι ο/η Όναρ) είναι κάπου στη μέση: τα βρωμομεταναστάκια είναι στον πάτο της θάλασσας και οι λιμενικοί στον αφρό... Όλα καλά στη Γραικία!
η αλήθεια βρίσκεται κριμένη κάπου στ κέντρο της αθηνας σε ένα από τα χιλιάδες ξεχασμένα στενά της ομόνοιας που ο καθένας από αυτούς τους οικονομικούς και πολιτικούς μετανάστες που βρίζουν εκμεταλλεύονται και στο τέλος τους χρεώνουν τα δεινα αυτού του τόπου προσπαθεί να φτάσει τουλάχιστον μέχρι τα 40 γιατί στ χωρα τους φαντάζει απίθανο.
Παρεπιπτόντως η κύρια γλώσσα των Πακιστανών είναι η ουρντου, αλλα αναλόγως την περιοχή. Στο Πακιστάν υπάρχουν περιοχές που μιλάνε και φαράσι και χιντου κ.α.
μια που τις ανεφερες οι γλωσσες ειναι χιντι (hindi) και φαρσι (farsi), οχι φαρασι.. χιντου ειναι θρησκεια, ινδικη κυριως . Εχεις δικιο ως προς την κυρια γλωσσα των πακιστανων, ειναι η ουρντου (urdu)που τη μιλανε ολοι ανεξαρτητως διαλεκτου. Οι αφγανοι μιλανε παστο (pashto) και σπανια οποιαδηποτε αλλη απο τις παραπανω. Παντως σε βεβαιωνω οτι το σχολιο σου ηταν το λιγοτερο που με ενοχλησε, αντιθετα με αυτα που διαβασα πιο πανω,, Ποτε χασαμε το σεβασμο μας(ελπιζω οχι ολοι) για την ανθρωπινη ζωη και μαλιστα οταν αφορα και μικρα παιδια? Γινανε αναλωσιμες ζωες στο ονομα του εθνικισμου και της κρισης μαλλον....