Οι «Αθάνατοι» της Γαλλικής Ακαδημίας συμφώνησαν στο θηλυκό γένος για επαγγέλματα

Οι «Αθάνατοι» της Γαλλικής Ακαδημίας συμφώνησαν στο θηλυκό γένος για επαγγέλματα Facebook Twitter
0

Δεκαετίες μετά, και αφού οι περισσότερες γαλλόφωνες χώρες υιοθέτησαν το θηλυκό γένος για επαγγέλματα, οι επίσημοι «φρουροί» της γαλλικής γλώσσας υποστήριξαν την αλλαγή.

Η Γαλλική Ακαδημία, της οποίας τα μέλη είναι γνωστά ως «αθάνατοι», υποστήριξε ότι δεν υπάρχει εμπόδιο σε μία «φυσική εξέλιξη» της γαλλικής γλώσσας.


Το θηλυκό γένος τίτλων εργασίας σε επαγγέλματα όπως εισαγγελέας ή πυροσβέστης, υπάρχουν ήδη στην γαλλική γλώσσα και χρησιμοποιούνται συχνά. Μέχρι τη στιγμή που η Ακαδημία άσκησε βέτο στις αλλαγές αυτές καθώς τις έκρινε «βάρβαρες».

Στην αναφορά της η Ακαδημία αναφέρει ότι «οι εξελίξεις που στοχεύουν στην αναγνώριση της θέσης της γυναίκας μέσω της γλώσσας μπορούν να προβλεφθούν αρκεί να μην αντιτίθενται στους πρωταρχικούς και βασικούς κανόνες της ίδιας της γλώσσας»


Για παράδειγμα θα δεχτεί την αλλαγή του γένους στην λέξη «professeure» (καθηγήτρια) έναντι του αντίστοιχου αρσενικού ισοδύναμου «professeur».

Ωστόσο, το κατά πλειοψηφία ανδροκρατούμενο σώμα της Ακαδημίας που χρονολογείται από τον 17ο αιώνα, είπε ότι θα εξαντλήσει μία λεπτομερή λίστα από ονόματα (ουσιαστικά), αποδεχόμενη ότι αποτελεί ανυπέρβλητο καθήκον του. Τόνισε επίσης ότι πολλές «θηλυκές» εκδοχές λέξεων έχουν ήδη έρθει σε χρήση.


Κάποια επαγγέλματα ήδη υπάρχουν σε θηλυκό γένος, όπως η νοσοκόμα (infirmière) αλλά στην συντριπτική πλειοψηφία κατέχει το αρσενικό γένος. 

Το οριστικό άρθρο είναι συνήθως εκείνο που χρησιμοποιείται στη γαλλική γλώσσα (όπως και στην ελληνική) για να διαχωρίσει το φύλο του ανθρώπου που έχει το συγκεκριμένο εργασιακό ρόλο. Όπως για παράδειγμα ο/η δικαστής – στην ελληνική αντιστοιχία.


Όποιες αλλαγές, ίσως απλά να είναι θέμα μετατροπής ενός επίσημου τίτλου εργασίας ο οποίος ήδη είναι υπαρκτός.
Κάποιες λέξεις ίσως απλά να παίρνουν ένα έξτρα «e» στη λήγουσα προκειμένου να δείξουν αυτή τη «φυλετική» διαφορά στη γαλλική γλώσσα.


Υπάρχουν βέβαια και επαγγέλματα που η ονομασία τους είναι πιο σύνθετη και χρειάζονται αύξηση και στα δύο τους μέρη όπως το sapeuse-pompière αντί του sapeur-pompier, όπου η ελληνική αντιστοιχία είναι απλά ο/η πυροσβέστης.


Άλλες γαλλόφωνες χώρες όπως το Βέλγιο, η Ελβετία, το Λουξεμβούργο και ο Καναδάς έχουν εντάξει το θηλυκό γένος σε τίτλους εργασίας.


Τίτλοι όπως σεφ, συγγραφέας και μηχανικός (cheffe, écrivaine και ingénieure αντίστοιχα) χρησιμοποιούνται στον Καναδά εδώ και τουλάχιστον 40 χρόνια. Μία ιατρός καλείται είτε «une médecin» ή «une docteure».


Ωστόσο υπάρχουν «γυναικείοι» τίτλοι εργασίας οι οποίοι δεν έχουν πάει και τόσο καλά. Η συγγραφέας Laura-Maï Gaveriaux είχε πει ότι δεν ήθελε να περιγράφεται ως «autrice» (συγγραφέας) καθώς δεν ήταν καθόλου εύηχο. Από την άλλη σχολίασε θετικά την αντιστοιχία της διευθύντριας ή δασκάλας.


Οι παλαιοί κανόνες δημιουργούν και κάποιες παράξενες «ανωμαλίες» στη γλώσσα. Έτσι ενώ η πρεσβευτής χρησιμοποιείται (όπως και στα ελληνικά) για να δηλώσει τον τίτλο εργασίας, με την αντίστοιχη μετατροπή σε «ambassadrice» αλλάζει εντελώς το νόημά της και μεταφράζεται στη σύζυγο του πρεσβευτή.


Ο συγγραφέας Bernard Cerquiglini εξέφρασε το παράπονο ότι Ακαδημία κράτησε πίσω τη Γαλλία για 30 χρόνια καθώς υποστηρίζει ότι η γαλλική γλώσσα εξελίσσεται και προσαρμόζεται στο θηλυκό γένος από τον 17ο αιώνα.

Με πληροφορίες από το BBC

Culture
0

ΔΕΙΤΕ ΑΚΟΜΑ

«Μυστήριο 188 ΤΟ ΦΩΣ»: Μια έκθεση για τον «Μορφωτικό και Εκπολιτιστικό Σύλλογο Ελευσίνος»

LiFO X 2023 ΕΛΕVΣΙΣ / «Μυστήριο 188 - ΤΟ ΦΩΣ»: Μια έκθεση για τον «Μορφωτικό και Εκπολιτιστικό Σύλλογο Ελευσίνος»

Ο Χρήστος Παρίδης συνομιλεί με έναν εκ των ιδρυτικών μελών της, τον Θανάση Λεβέντη, μια ξεχωριστή και πολύπλευρη προσωπικότητα, άρρηκτα συνδεδεμένη με την πόλη.
ΧΡΗΣΤΟΣ ΠΑΡΙΔΗΣ
Γιατί παραιτήθηκε ο διευθυντής του Βρετανικού Μουσείου

Culture / Γιατί παραιτήθηκε ο διευθυντής του Βρετανικού Μουσείου;

Μια συνταρακτική υπόθεση συστηματικής κλοπής αρχαιοτήτων βρίσκεται μονάχα στην αρχή των αποκαλύψεων. Πώς έφτασαν να λείπουν μέχρι και 1,500 αντικείμενα από την συλλογή του Βρετανικού Μουσείου, πώς μερικά από αυτά κατέληξαν στο eBay, και το παρασκήνιο μιας παραίτησης που κρύβει πολλά.
ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ: ΝΙΚΟΣ ΕΥΣΤΑΘΙΟΥ
Ζαμέ Κορωπί: Λίγες αλήθειες για το μοχθηρό language barrier που κάποτε μας έχει τρολάρει όλους

Οπτική Γωνία / Ζαμέ Κορωπί: Λίγες αλήθειες για το μοχθηρό language barrier που κάποτε μας έχει τρολάρει όλους

Το πάθημα του συνηγόρου της Εύας Καϊλή, Μιχάλη Δημητρακόπουλου, ακριβώς, όπως παλαιότερα «τα αγγλικά του Τσίπρα», πέρα από τα ανέκδοτα και τα, δικαίως, μοχθηρά πειράγματα, έχουν πολλά να πουν για το γλωσσικό εμπόδιο και την υπερβολική αυτοπεποίθησή μας, όταν καλούμαστε να εκφραστούμε σε μία ξένη γλώσσα...
ΧΡΙΣΤΙΝΑ ΓΑΛΑΝΟΠΟΥΛΟΥ
Αννα Ροκόφυλλου: «Στον ΟΠΑΝΔΑ θέλουμε να αναδείξουμε την ιστορικότητα της Αθήνας»

Culture / Αννα Ροκόφυλλου: «Στον ΟΠΑΝΔΑ θέλουμε να αναδείξουμε την ιστορικότητα της Αθήνας»

Η Άννα Ροκοφύλλου, πρόεδρος του Οργανισμού Πολιτισμού, Αθλητισμού και Νεολαίας του Δήμου Αθηναίων, κάνει έναν απολογισμό των δύο πρώτων ετών της θητείας της και δεν κρύβει τον ενθουσιασμό της για το Φεστιβάλ Κολωνού (6-28/9) με το οποίο ο πολιτισμός γίνεται διαθέσιμος σε κάθε δημότη.
Το συγκινητικό βίντεο με τον Μικ Τζάγκερ για την επιστροφή του κοινού στο Άλμπερτ Χολ

Lifo Picks / Το συγκινητικό βίντεο με τον Μικ Τζάγκερ για την επιστροφή του κοινού στο Άλμπερτ Χολ

Your Room Will Be Ready: «Ανυπομονούμε να αρχίσουμε να δημιουργούμε αναμνήσεις μαζί σας με καλλιτέχνες παγκόσμιας κλάσης για άλλη μια φορά. Έχουμε περισσότερη ιστορία να γράψουμε».
ΑΡΓΥΡΩ ΜΠΟΖΩΝΗ