Οι Έλληνες ψηφοφόροι, που καλούνται να εγκρίνουν ή να απορρίψουν δύο έγγραφα των δανειστών στο δημοψήφισμα της Κυριακής, αντιμετωπίζουν μία ακόμα πρόκληση: τη λάθος μετάφραση από τα αγγλικά, επισημαίνει σε σημερινό του δημοσίευμα το Bloomberg.
Ειδικότερα, το πρακτορείο τονίζει ότι το λάθος εντοπίζεται στο έγγραφο με τίτλο «Προκαταρκτική ανάλυση βιωσιμότητας χρέους για την Ελλάδα», στο οποίο καταγράφονται οι απόψεις επί του ζητήματος από τους ευρωπαϊκούς θεσμούς και το ΔΝΤ.
Στο έγγραφο γίνεται αναφορά για τρία σενάρια και στα συμπεράσματα σημειώνεται πως σύμφωνα με τα δύο πρώτα σενάρια «δεν υπάρχουν ζητήματα βιωσιμότητας» όταν λαμβάνονται υπόψη οι ανάγκες χρηματοδότησης της χώρας, τονίζει το Bloomberg. Ωστόσο, στη μετάφραση από το υπουργείο Εξωτερικών που διανεμήθηκε στους δημοσιογράφους την Δευτέρα, λείπει η λέξη «δεν».
Το Bloomberg υποστηρίζει ότι από τα πρακτικά της Βουλή φαίνεται ότι και σε μία άλλη πρόχειρη μετάφραση που δόθηκε στους βουλευτές, πριν την ψηφοφορία για το δημοψήφισμα, έλειπε επίσης «αυτό το κρίσιμο "δεν"».
Το πρακτορείο προσθέτει ότι εκπρόσωποι από τα υπουργεία Εσωτερικών και Εξωτερικών αρνήθηκαν να κάνουν σχόλιο.
«Οι Έλληνες έχουν μόλις πέντε ημέρες για να αποφασίσουν εάν θα ταχθούν στο πλευρό της κυβέρνησης και θα απορρίψουν την επιπλέον λιτότητα, σε μια ψηφοφορία που θα μπορούσε να αποφασίσει τη θέση της χώρας στη ζώνη του ευρώ. Εκτός από ένα ταχύρυθμο μάθημα στα οικονομικά για να κατανοήσουν την άκρως τεχνική πρόταση, οι Έλληνες θα κάνουν καλά να ξεσκονίσουν και τα αγγλικά τους», καταλήγει το Bloomberg.