Celeste NG
Μικρές φωτιές παντού
Μετάφραση: Ρίτα Κολαΐτη, εκδόσεις Μεταίχμιο
Το μυθιστόρημα που ψηφίστηκε ως το αγαπημένο των χρηστών της διαδικτυακής πλατφόρμας Goodreads για το 2017, συγκεντρώνοντας μέχρι στιγμής 4,14 αστεράκια από εκατοντάδες χιλιάδες βαθμολογήσεις και παραμένοντας για περισσότερες από 40 εβδομάδες στην κορυφή των ευπώλητων των «New York Times», μόλις κυκλοφόρησε στα ελληνικά.
Η Αμερικανίδα Σελέστ Ινγκ συστήθηκε στο αναγνωστικό κοινό το 2014 με το Όσα δεν σου είπα ποτέ και με το δεύτερό της βιβλίο καταδύεται στην καθημερινότητα μιας τυπικής αμερικανικής οικογένειας.
Σε ένα ήσυχο προάστιο του Κλίβελαντ (γενέτειρας της συγγραφέως), τίποτα δεν φαίνεται ικανό να ταράξει την τέλεια σχεδιασμένη ζωή των κατοίκων του. Όταν όμως φτάνει εκεί μια αινιγματική καλλιτέχνιδα με την έφηβη κόρη της, όλοι οι κανόνες είναι έτοιμοι να ανατραπούν.
Φερνάντο Αραμπούρου
Πατρίδα
Μετάφραση: Τιτίνα Σπερελάκη, εκδόσεις Πατάκη
Το «μεγάλο μυθιστόρημα της χώρας των Βάσκων», της πολύπαθης περιφέρειας της βόρειας Ισπανίας, εκτυλίσσεται στη διάρκεια τριάντα χρόνων, από τις αρχές της δεκαετίας του '80 έως το 2011, όταν η εθνικιστική και αυτονομιστική οργάνωση ETA ανακοίνωσε την οριστική παύση στη ένοπλης δράσης, και ακολουθεί δύο στενά συνδεδεμένες οικογένειες που κατασπαράχθηκαν μέχρι θανάτου.
Ο συγγραφέας του Τρομπετίστα γράφει για τη χώρα του μια δυνατή ιστορία για την ανάγκη συγχώρεσης σε μια κοινωνία διαιρεμένη από τον πολιτικό φανατισμό, απευθύνεται όμως σε ένα παγκόσμιο κοινό, καθώς αναγωγές μπορούν να προκύψουν σε πολλά σημεία του πλανήτη. Κρατικό Βραβείο Λογοτεχνίας στην Ισπανία για το 2017.
Ο συγγραφέας του Τρομπετίστα γράφει για τη χώρα του μια δυνατή ιστορία για την ανάγκη συγχώρεσης σε μια κοινωνία διαιρεμένη από τον πολιτικό φανατισμό
Τζ. Κ. Ρόουλινγκ
Φανταστικά Ζώα 2 - Τα Εγκλήματα του Γκρίντελβαλντ
To πρωτότυπο σενάριο της ταινίας, εκδόσεις Ψυχογιός, από 6/12
Ο φανταστικός κόσμος των μάγων που οραματίστηκε η Τζ.Κ. Ρόουλινγκ μετρά πλέον πάνω από μια εικοσαετία ζωής και οι γενιές των αναγνωστών που μεγάλωσαν μαζί του συνεχίζουν να αυξάνονται.
Μετά την ολοκλήρωση του σύμπαντος του Χάρι Πότερ, η δαιμόνια Βρετανή βρήκε τρόπο, σε συνεργασία με το Χόλιγουντ, να επιστρέψει στα ράφια μας με νέες δουλειές που εξετάζουν τα «σκοτεινά» χρόνια που προηγήθηκαν. Φέτος κυκλοφορεί το δεύτερο σενάριο στη σειρά των πέντε κινηματογραφικών ταινιών με την υπογραφή της, λίγες μέρες μετά την έξοδο της ομώνυμης ταινίας στους κινηματογράφους.
Μια νέα ιστορία μυστηρίου διαδραματίζεται το 1927 στη Νέα Υόρκη, το Λονδίνο και το Παρίσι με πρωταγωνιστή τον πανίσχυρο σκοτεινό μάγο Γκέλερτ Γκρίντελβαλντ και τη νέμεσή του, τον γνωστό διευθυντή της Σχολής Χόγκουαρντς, Άλμπους Ντάμπλντορ, στα χρόνια της νεανικής του δράσης.
Καρλ Ούβε Κνάουσγκορντ
Όνειρα στη βροχή, Ο αγώνας μου, Βιβλίο 5
Μετάφραση: Σωτήρης Σουλιώτης, εκδόσεις Καστανιώτη, από 29/11
Από το 2009 έως το 2011, ο Νορβηγός Καρλ Ούβε Κνάουσγκορντ έγραψε την εξάτομη μυθιστορηματική αυτοβιογραφία Ο αγώνας μου (Min kamp) που σημείωσε μεγάλη επιτυχία στην πατρίδα του και στο εξωτερικό, τιμήθηκε με πολλά διεθνή βραβεία και προκάλεσε αίσθηση για την ειλικρίνεια και την ευθύτητά της.
Φέτος κυκλοφορεί στην Ελλάδα το πέμπτο βιβλίο, που ακολουθεί τον λογοτέχνη στα φοιτητικά του χρόνια στο Μπέργκεν. Είναι ο νεότερος φοιτητής που έχει κάνει δεκτό η ονομαστή Ακαδημία Συγγραφέων και φτάνει σε αυτήν γεμάτος όνειρα και προσδοκίες. Σύντομα, όμως, καταρρίπτονται όλες οι νεανικές αυταπάτες του και ο ίδιος μπαίνει απότομα στις δυσκολίες και στις προκλήσεις της ενηλικίωσης.
Μάικ Μακόρμακ
Κόκαλα από ήλιο
Μετάφραση: Παναγιώτης Κεχαγιάς, εκδόσεις Αντίποδες, κυκλοφορεί σύντομα
Ο Ιρλανδός Μάικ Μακόρμακ έχει γράψει δύο συλλογές διηγημάτων και δύο μυθιστορήματα προτού κυκλοφορήσει το 2016 το Κόκαλα από ήλιο που τιμήθηκε με το International Dublin Literary Award και το βραβείο Goldsmiths.
Η ιστορία τοποθετείται σε ένα μικρό χωριό στην Ιρλανδία της οικονομικής κρίσης με πρωταγωνιστή έναν πολιτικό μηχανικό που ξεκινά έναν νοερό απολογισμό της ζωής του, σκεπτόμενος τον γάμο του, τα παιδιά του, τη δουλειά του, την πολιτική. Ένας απολογισμός που ακολουθεί τις τυχαίες συνδέσεις που κυβερνούν τη μνήμη των ανθρώπων, το χάος της ζωής και την αδιάκοπη προσπάθειά τους να το βάλουν σε τάξη.
Min Jin Lee
Πατσίνκο
Μετάφραση: Βάσια Τζανακάρη, εκδόσεις Ίκαρος
Μια δεκαετία μετά το Free food for millionaires, η Min Jin Lee επέστρεψε με το δεύτερο μυθιστόρημά της. Η Κορεάτισσα συγγραφέας που αρθρογραφεί τακτικά για έντυπα όπως οι «Times» του Λονδίνου, το «New York Times Magazine», το «Conde Nast Traveller» και η «Vogue» και ενδιαφέρεται ιδιαίτερα για τα θέματα της κορεατικής κουλτούρας, βρέθηκε με αυτό σε πολλές λίστες με τα καλύτερα του 2017.
Εδώ ακολουθεί την ιστορία μιας οικογένειας μεταναστών από την Κορέα στην Ιαπωνία, που ξεκινά στις αρχές του 20ού αιώνα και εκτείνεται σε τέσσερις γενιές και οκτώ δεκαετίες, με τα μέλη της να αντιμετωπίζουν ζητήματα πίστης, ταυτότητας και διαρκούς επιβίωσης.
Gail Honeyman
Η Έλενορ Όλιφαντ είναι απολύτως καλά
Μετάφραση: Μαρία Φακίνου, εκδόσεις Κλειδάριθμος
Στο ντεμπούτο της η Γκέιλ Χάνιμαν καταπιάνεται με τη γυναικεία μοναξιά και την κοινωνική απομόνωση. Η ιστορία της Έλενορ Όλιφαντ κυκλοφορεί σε περισσότερες από 40 χώρες, έχοντας τιμηθεί με το βραβείο Costa για πρωτοεμφανιζόμενο συγγραφέα, ενώ τα δικαιώματα της κινηματογραφικής του μεταφοράς έχουν ήδη αποκτηθεί από την εταιρεία παραγωγής της Ριζ Γουίδερσπουν.
Η ηρωίδα του τίτλου είναι 30 χρονών και ζει στη Γλασκώβη. Είναι τελείως μόνη, έχει μια τυπική σύγχρονη καθημερινότητα, αλλά δηλώνει απολύτως καλά. Μέχρι που ερωτεύεται έναν τραγουδιστή και οι φαντασιώσεις της αρχίζουν να εισχωρούν στην πραγματικότητα.
Lucia Berlin
Οδηγίες για οικιακές βοηθούς
Μετάφραση: Κατερίνα Σχινά, εκδόσεις Στερέωμα
Η Λουσία Μπερλίν (1936-2004) ασχολήθηκε αποκλειστικά με το διήγημα. Δεν έγινε ιδιαίτερα γνωστή όσο ζούσε, αλλά η λογοτεχνική της φήμη εκτοξεύτηκε έντεκα χρόνια μετά τον θάνατό της, το 2015, όταν κυκλοφόρησε στην Αμερική η συγκεκριμένη συλλογή διηγημάτων, που χαρακτηρίστηκε από το «New York Time Books Review» ένα από τα δέκα καλύτερα βιβλία εκείνης της χρονιάς.
Μέσα στις ιστορίες της Αμερικανής συγγραφέως διακρίνεται έντονο το αυτοβιογραφικό στοιχείο, το χιούμορ συναντά τη μελαγχολία και η ειλικρίνεια αναδύεται από τις πιο απλές καταστάσεις της ασήμαντης καθημερινότητας.
Έλενα Φερράντε
Η χαμένη κόρη
Μετάφραση: Δήμητρα Δότση, εκδόσεις Πατάκης
Πριν από την πολυδιαβασμένη Τετραλογία της Νάπολης, το πρώτο μέρος της οποίας μόλις μεταφέρθηκε στην τηλεόραση σε μορφή μίνι σειράς για το RAI και το HBO, η περιβόητη Ιταλίδα συγγραφέας με την καλά κρυμμένη ταυτότητα είχε κυκλοφορήσει το 2006 τη Χαμένη Κόρη.
Η ιστορία μιας καθηγήτριας πανεπιστημίου που ξαφνικά νιώθει ελεύθερη όταν οι κόρες της πηγαίνουν να ζήσουν με τον πατέρα τους δίνει στη Φερράντε την ευκαιρία να καταδυθεί στα βάθη της μητρότητας και της γυναικείας φύσης, με τον τρόπο που την έκανε αγαπητή σε αναγνώστες απ' όλο τον κόσμο.
Hanya Yanagihara
Οι άνθρωποι στα δέντρα
Μετάφραση: Μαρία Ξυλούρη, εκδόσεις Μεταίχμιο
Όπως έχει δηλώσει η ίδια η συγγραφέας του πολυαγαπημένου –όσο και αμφιλεγόμενου– Λίγη Ζωή, το ντεμπούτο της Οι άνθρωποι στα δέντρα της πήρε 18 χρόνια για να ολοκληρωθεί, ενώ το μυθιστόρημα που ακολούθησε και την έκανε παγκοσμίως γνωστή, μόλις 18 μήνες.
Το ελληνικό κοινό έχει πλέον την ευκαιρία να ανακαλύψει τις απαρχές του λογοτεχνικού ταλέντου της με αυτή την ιστορία που κυκλοφόρησε το 2013 και βασίζεται εν μέρει στην αληθινή περίπτωση του τιμημένου με Νόμπελ γιατρού Daniel Carleton Gajdusek που ανακάλυψε τη νόσο Κuru και αργότερα κατηγορήθηκε για παιδική κακοποίηση.
S. Yizhar
Ήταν το Χιρμπέτ Χιζέ
Μετάφραση: Ίων Βασιλειάδης, εκδόσεις Μελάνι
Τον έχουν αποκαλέσει Τζέιμς Τζόις του Ισραήλ, ενώ ο Άμος Οζ έλεγε ότι «υπάρχουν γενναίες δόσεις Γιζάρ σε κάθε Ισραηλινό συγγραφέα που τον διαδέχτηκε». Εν ολίγοις, όλοι διδάχτηκαν πολλά από τους εκτενείς εσωτερικούς μονολόγους –ο δικός του φόρος τιμής στον μοντερνισμό–, την αλήθεια των λόγων του, τον τρόπο που πλέκει την ιστορία με την παράδοση και την υψηλή λογοτεχνία. Ο Yizhar (ψευδώνυμο του Yizhar Smilansky) είναι σημείο αναφοράς για τη λογοτεχνία του Ισραήλ, «ο μεγάλος μάστορας της εβραϊκής λυρικής πρόζας», όπως έγραφε στη σχετική νεκρολογία κορυφαία εφημερίδα του Ισραήλ. Ωστόσο, πολλοί δεν είδαν με καλό μάτι την ανάγκη προάσπισης του παλαιστινιακού λαού, αφού είναι γνωστό πως ο Γιζάρ είχε δηλώσει πως θεωρεί αδιανόητο ένας κατεξοχήν εξόριστος λαός να εξωθεί σε εξορία έναν άλλον.
Αυτή την ανάγκη του να μπορεί, ενώ ακόμα μαίνεται ο αραβο-ισραηλινός πόλεμος, να βλέπει την αντίπερα όχθη αποκαλύπτει η συγκλονιστική νουβέλα Ήταν το Χιρμπέτ Χιζέ, διάσημη πλέον στον εβραϊκό κόσμο, που μόλις κυκλοφόρησε από τις εκδόσεις Μελάνι.
Η έκδοσή της το 1949 είχε προκαλέσει τότε μεγάλες αντιδράσεις και έγινε το επίκεντρο μιας αντιπαράθεσης που συνεχίζεται μέχρι σήμερα. Είναι χαρακτηριστικό το απόσπασμα από το βιβλίο: «Κάτι με χτύπησε σαν κεραυνός. Μεμιάς τα πάντα απέκτησαν διαφορετικό νόημα: εξορία. Αυτό ήταν εξορία. Αυτή ήταν η εξορία. Έτσι ήταν η εξορία. [...] Δεν βρέθηκα ποτέ στη Διασπορά –είπα στον εαυτό μου–, ποτέ δεν είδα πώς είναι... αλλά κάποιοι μου μίλησαν, μου είπαν, με συμβούλεψαν, μου εξιστόρησαν επανειλημμένα, από κάθε κατεύθυνση, σε βιβλία και εφημερίδες, παντού: εξορία. Αυτή η λέξη υπήρχε γραμμένη σε κάθε νευρώνα μου. Η διαμαρτυρία του έθνους μας προς τον κόσμο: εξορία! Είχε μπει στον οργανισμό μου, προφανώς, με το γάλα της μάνας μου. Τι είχαμε διαπράξει σήμερα; Δεν είχα πουθενά να πάω, να απομακρυνθώ. Κατέβηκα και ανακατεύτηκα μαζί τους, όπως κάποιος που ψάχνει για κάτι».
Πολλές δεκαετίες προτού οι ρεβιζιονιστές ιστορικοί ανακαλύψουν διαφορετικές «εκφάνσεις» του πολέμου, ο Γιζάρ είχε τολμήσει να μιλήσει ωμά και ειλικρινά με το μοναδικό και πιο ισχυρό όπλο του, τη λογοτεχνία.
[Κείμενο: Τίνα Μανδηλαρά]
σχόλια