Οι μεταφράσεις του Μίνου Βολανάκη εκδίδονται για πρώτη φορά

Οι μεταφράσεις του Μίνου Βολανάκη εκδίδονται για πρώτη φορά Facebook Twitter
O Μίνως Βολανάκης με τη Τζένη Καρέζη και τον Κώστα Καζάκο.
0

Ο Μίνως Βολανάκης, όσο ζούσε, διατηρούσε μια φανατική σχέση με το βιβλίο, με τη λογοτεχνία, το θεατρικό έργο, τις λέξεις. Όπου και αν τον συναντούσες, κρατούσε πάντοτε ένα βιβλίο στα χέρια του. Ακόμα και καθώς περπατούσε, διάβαζε, χαμένος μέσα στις σκέψεις του. Οι άνθρωποι που αποτελούσαν τους πιο αφοσιωμένους φίλους του, θέλοντας να τιμήσουν τη μνήμη του αλλά και να διαχειριστούν με κάποιο τρόπο την παράδοσή του, σύστησαν ένα ανεξάρτητο σωματείο με την ονομασία «Φίλοι Μίνου Βολανάκη». Μία από τις πρώτες τους ενέργειες ήταν να μεταφέρουν ολόκληρη την προσωπική του βιβλιοθήκη σε έναν δημόσιο χώρο, ώστε να μην πάει χαμένη όλη αυτή η γνώση, όλα αυτά τα υπέροχα και σπάνια βιβλία. Έτσι, λίγα μέτρα από την πλατεία των Εξαρχείων δημιουργήθηκε το καφενείο-μπαρ «Βιβλιοθήκη Βολανάκη», σχεδιασμένο με τρόπο τέτοιον, που κι εκείνος θα έβρισκε ιδανικό για μελέτη. Μπορεί να μπει κανείς επιλέγοντας μία από τις δύο εισόδους του: είτε από τη Στουρνάρη 11, που μια μικρή στοά οδηγεί σε έναν κηπάκο, είτε από τη Σολωμού 12. Εκεί συνάντησα τον Βάσο Γεώργα, πρόεδρο του σωματείου, ο οποίος μου μίλησε για την πρωτοβουλία να εκδώσουν τις περίφημες μεταφράσεις του Βολανάκη από τα αρχαία ελληνικά, τα αγγλικά αλλά και τα γαλλικά.

«Είναι τεράστιο το ενδιαφέρον για τις μεταφράσεις του Μίνωα, γιατί συνδυάζουν την ποίηση και τη στρωτή γλώσσα. Ο Μίνως έβλεπε το κείμενο σαν ζωντανό οργανισμό. Γι' αυτό και συνεχώς τα άλλαζε. Στο θέατρο αντιμετώπιζε τα πάντα, από τους ηθοποιούς μέχρι τα σκηνικά, σαν μικρά παιδιά.»


Είναι ωραίο που δημιουργήσατε αυτόν το χώρο μνήμης ενός τόσο σημαντικού ανθρώπου του θεάτρου αλλά και του λόγου, σχολιάζω. Μου λέει: «Τον δημιουργήσαμε για να μπορούμε να κάνουμε κάποιες εκδηλώσεις. Θέλαμε να γίνει στα Εξάρχεια γιατί ήταν η γειτονιά στην οποία μεγάλωσε κι έζησε τα περισσότερα χρόνια της ζωής του, και που λάτρευε. Επίσης, σε μια εποχή τόσο δύσκολη, θέλαμε να αποτελέσει ένα καταφύγιο όπου μπορείς να πιεις έναν καφέ και να μελετήσεις. Σχεδιάστηκε με γνώμονα σε ποιον χώρο θα άρεσε και του ίδιου να κάθεται το πρωί και να διαβάζει. Γι' αυτό και φέραμε εδώ ολόκληρη την προσωπική του βιβλιοθήκη. Μπορεί οποιοσδήποτε να έρθει και να διαβάσει ένα βιβλίο − τα οποία, βέβαια, οφείλουμε να προστατεύσουμε, καθώς πολλά από αυτά είναι σπάνια και με ιδιόχειρες αφιερώσεις. Όταν ήρθε ο Δημήτρης Δημητριάδης δάκρυσε συγκινημένος, καθώς βρήκε την πρώτη έκδοση του «Πεθαίνω σαν χώρα» με αφιέρωσή του στον Βολανάκη. Υπάρχουν βιβλία με αφιερώσεις του Ζενέ και του Κανέτι, για να μην αναφερθούμε στον Ελύτη, στον Εγγονόπουλο και άλλους πολλούς. Όλα αυτά έχουν ιστορική αξία».

Οι μεταφράσεις του Μίνου Βολανάκη εκδίδονται για πρώτη φορά Facebook Twitter


Ο Βολανάκης, προσωπικότητα με διεθνή εμβέλεια, δεν είχε καμιά ματαιοδοξία όσον αφορά το όνομα και τη διασημότητά του. Μιλούσε εξαιρετικά καλά αγγλικά − είχε σπουδάσει στην Οξφόρδη και είχε δουλέψει χρόνια στην Αγγλία, σκηνοθετώντας ακόμα και τραγωδία, αλλά δεν σκέφτηκε ποτέ σοβαρά να εκδώσει τις μεταφράσεις του σε βιβλία. Ο κ. Γεώργας εξηγεί: «Πριν συμβεί το μοιραίο, είχε δείξει ένα ενδιαφέρον να εκδώσει μερικές από αυτές και είχε κάνει κάποιες επαφές με μικρούς εκδοτικούς οίκους, γιατί πάντα τον ενδιέφεραν οι ανεξάρτητες κινήσεις. Καθώς ο θάνατός του ήταν ανεπάντεχος, δεν πρόλαβε. Άλλωστε, είχε πολλά σχέδια πριν πεθάνει. Ένα από αυτά ήταν η μεταφορά αρχαίων ελληνικών έργων σε ταινία. Κάτι που δεν είναι ιδιαιτέρως γνωστό είναι ότι οι κύριες σπουδές του ήταν πάνω στον κινηματογράφο. Μάλιστα, πριν φύγει στο εξωτερικό λόγω δικτατορίας, είχε κάνει συμφωνία με τη Φίνος Φιλμ να μεταφέρει τον "Οιδίποδα" σε ταινία. Με τη Μεταπολίτευση ξεκίνησε την ιστορία με τα νταμάρια που μετέτρεψε σε θέατρα και ενώ είχε κατασταλάξει στην ιδέα με τον κινηματογράφο, τελικά δεν πρόλαβε να την πραγματοποιήσει».


Η Bibliothéque, που έχει ήδη εκδώσει τα πρώτα βιβλία του μεταφραστικού έργου του Βολανάκη, είναι ένα λογοτεχνικό site που παίζει και ρόλο δημόσιας βιβλιοθήκης. Ανεβάζει κείμενα νέων αλλά και παλιότερων λογοτεχνών, που οποιοσδήποτε μπορεί να διαβάσει. Μέσα σε αυτό το πλαίσιο έχει και μια άλλη σειρά δραστηριοτήτων, όπως συζητήσεις πολιτικού και κοινωνικού ενδιαφέροντος, φιλολογικές βραδιές, ενώ παράλληλα έχει αρχίσει εδώ κι έναν χρόνο να βγάζει βιβλία. Τα βιβλία αυτά είναι τριών ειδών: ποιητικά, νέων λογοτεχνών και κοινωνικού προβληματισμού. Υπάρχει επίσης και σειρά θεάτρου, μέσα από την οποία βγάζει τις μεταφράσεις του Μίνωα Βολονάκη. Ξεκίνησε με τον «Κάιν» του Μπάιρον και προσφάτως συνέχισε με τον «Οιδίποδα» και τη «Μήδεια». Παλιότερα, ο Σύλλογος Φίλων Μίνου Βολανάκη είχε βγάλει σε μια ενδιαφέρουσα έκδοση τις μεταφράσεις του της «Παλατινής Ανθολογίας», που συνοδευόταν από ένα CD όπου ακουγόταν ο ίδιος ο σκηνοθέτης να την παρουσιάζει σε μια βραδιά στο Θέατρο Κεφαλληνίας. Ο κ. Γεώργας συνεχίζει: «Τώρα αρχίσαμε αυτήν τη σειρά σε συνεργασία του Συλλόγου με την Bibliothéque, αφενός γιατί υπήρχαν πάρα πολλοί άνθρωποι οι οποίοι τις έψαχναν κι ενοχλούσαν από δω κι από κει κι έβρισκαν τελικά κάποιο αντίγραφο κι αφετέρου γιατί είναι κρίμα να χαθούν. Τώρα δουλεύουμε επάνω στην "Ιφιγένεια" και στην "Αντιγόνη" και ετοιμαζόμαστε να κυκλοφορήσουμε τον θεατρικό Ζενέ, τον οποίο έχει μεταφράσει σχεδόν όλο. Ήταν πολύ φίλοι και για πολλά χρόνια ο Ζενέ δεν έδινε την άδειά του σε Έλληνες σκηνοθέτες να ανεβάσουν έργα του, παρά μόνο αν ήταν σε μεταφράσεις του Βολανάκη. Έχει μεταφράσει κι άλλα, πάρα πολλά έργα, τα οποία σκοπεύουμε σιγά-σιγά να εκδώσουμε. Υπάρχει μια αντικειμενική δυσκολία. Ο Μίνως άλλαζε τις μεταφράσεις του διαρκώς, και αν ζούσε πάλι θα τις άλλαζε. Είχε έμμονες ιδέες, τις δούλευε συνεχώς και εκτός παραστάσεων. Στην "Παλατινή Ανθολογία" για πολλούς στίχους έχουμε παραθέσει περισσότερες από μία εκδοχές. Στην τελευταία του παράσταση στην Επίδαυρο, στην "Αντιγόνη" με την Καρυοφυλλιά Καραμπέτη, στη διάρκεια των προβών είχε αλλάξει τέσσερις φορές το φινάλε. Ακόμα και στη γενική πρόβα, σταμάτησε πριν από το τελικό στάσιμο, ώστε να το ξαναδουλέψει εν όψει της πρεμιέρας».

Οι μεταφράσεις του Μίνου Βολανάκη εκδίδονται για πρώτη φορά Facebook Twitter
«Οιδίπους» και «Μήδεια» σε μετάφραση Μίνου Βολανάκη. Όταν τη δεκαετία του '70 δούλευε τη "Μήδεια", για να καταλήξει σε ασφαλή συμπεράσματα σε σχέση με το κείμενο, διάβασε 400 με 500 βιβλία επιστημονικής φαντασίας, ψάχνοντας να βρει τον τρόπο που το έργο έχει επηρεάσει τους συγγραφείς επιστημονικής φαντασίας....


Γιατί νομίζετε ότι εξακολουθούν να έχουν οι μεταφράσεις αυτές τόσο μεγάλη αξία; «Είναι τεράστιο το ενδιαφέρον για τις μεταφράσεις του Μίνωα, γιατί συνδυάζουν την ποίηση και τη στρωτή γλώσσα. Στον "Κάιν", που έχει μια γλώσσα δύσκολη, ο Μίνως έχει δώσει μια ποιητικότητα που είναι σαν να διαβάζεις ένα άλλο έργο. Ο Μίνως έβλεπε το κείμενο σαν ζωντανό οργανισμό. Γι' αυτό και συνεχώς τα άλλαζε. Στο θέατρο αντιμετώπιζε τα πάντα, από τους ηθοποιούς μέχρι τα σκηνικά, σαν μικρά παιδιά. Όταν τη δεκαετία του '70 δούλευε τη "Μήδεια", για να καταλήξει σε ασφαλή συμπεράσματα σε σχέση με το κείμενο, διάβασε 400 με 500 βιβλία επιστημονικής φαντασίας, ψάχνοντας να βρει τον τρόπο που το έργο έχει επηρεάσει τους συγγραφείς επιστημονικής φαντασίας. Τα βρήκε και τα κατέγραψε. Ετοιμάζουμε ένα site με το όνομά του, όπου θα ανεβούν και όλες αυτές οι σημειώσεις του».

Info:

«Βιβλιοθήκη Βολανάκη»

Στουρνάρη 11, Εξάρχεια

www.bibliotheque.gr

Βιβλίο
0

ΔΕΙΤΕ ΑΚΟΜΑ

George Le Nonce: «Εκτός από τα φέικ νιουζ, υπάρχει η φέικ λογοτεχνία και η φέικ ποίηση»

Ποίηση / George Le Nonce: «Εκτός από τα fake news, υπάρχει η fake λογοτεχνία και ποίηση»

Με αφορμή την έκδοση του τέταρτου ποιητικού του βιβλίου, με τίτλο «Μαντείο», ο Εξαρχειώτης ποιητής μιλά για την πορεία του, την ποίηση –queer και μη–, και για την εποχή του Web 2.0, αποφεύγοντας την boomer-ίστικη νοοτροπία.
ΘΟΔΩΡΗΣ ΑΝΤΩΝΟΠΟΥΛΟΣ
Χατζιδάκις, Ιωάννου, Χιόνης, Βακαλόπουλος, Κοντός: 5 βιβλία τους κυκλοφορούν ξανά

Βιβλίο / Χατζιδάκις, Ιωάννου, Χιόνης, Βακαλόπουλος, Κοντός: 5 βιβλία τους κυκλοφορούν ξανά

Μια σειρά από επανεκδόσεις αλλά και νέες εκδόσεις, που αφορούν ποιητές και λογοτέχνες που έχουν φύγει από τη ζωή μάς θυμίζουν γιατί επιστρέφουμε σε αυτούς, διαπιστώνοντας ότι παραμένουν, εν πολλοίς, αναντικατάστατοι.
ΤΙΝΑ ΜΑΝΔΗΛΑΡΑ
Η νέα μετάφραση των «Μεταμορφώσεων» είναι ένας άθλος και εκδοτικό γεγονός.

Βιβλίο / Οβίδιος: Η νέα μετάφραση των «Μεταμορφώσεων» είναι ένας άθλος και εκδοτικό γεγονός

Ο κορυφαίος μελετητής του ρωμαϊκού κόσμου Θεόδωρος Δ. Παπαγγελής ολοκλήρωσε την απόδοση στα ελληνικά των 12.000 στίχων του έργου του Οβίδιου, εκφράζοντας ταυτόχρονα τον άκρως μοντέρνο χαρακτήρα του ποιητή.
ΤΙΝΑ ΜΑΝΔΗΛΑΡΑ
«Τροχιές»: Η Samantha Harvey κέρδισε πανάξια το Booker

Βιβλίο / «Τροχιές»: Η Samantha Harvey κέρδισε πανάξια το Booker

Με θέμα την καθημερινότητα έξι αστροναυτών σε έναν διεθνή διαστημικό σταθμό, το μυθιστόρημα που κέρδισε το Booker 2024 μόλις μεταφράστηκε στα ελληνικά, είναι ένα ποίημα για τον πλανήτη Γη και μας καλεί να τον εκτιμήσουμε ξανά.
ΕΙΡΗΝΗ ΓΙΑΝΝΑΚΗ
2000 χρόνια μετά την πρώτη κυκλοφορία του, ένα βιβλίο για τους Ρωμαίους αυτοκράτορες γίνεται μπεστ-σέλερ

Βιβλίο / Ο Σουητώνιος του 69 μ.Χ. γίνεται ξανά μπεστ-σέλερ

Οι «Βίοι των Καισάρων», το εξόχως κουτσομπολίστικο βιβλίο που είχε γράψει ο Σουητώνιος για τον βίο και την πολιτεία της πρώτης σειράς των Ρωμαίων αυτοκρατόρων, κυκλοφόρησε σε νέα μετάφραση και μπήκε στη λίστα με τα ευπώλητα των Sunday Times.
THE LIFO TEAM
«Αν δεν μας αρέσουν οι ηγέτες που ψηφίζουμε, ας κατηγορήσουμε τον εαυτό μας»

Βιβλίο / «Αν δεν μας αρέσουν οι ηγέτες που ψηφίζουμε, ας κατηγορήσουμε τον εαυτό μας»

Ο «ροκ σταρ ιστορικός των ημερών», ο καθηγητής στο Πανεπιστήμιο της Οξφόρδης και βραβευμένος συγγραφέας Peter Frankopan, μιλά στη LIFO για τους κινδύνους που απειλούν την Ευρώπη, τη Γάζα και την άνοδο της ακροδεξιάς.
ΓΙΑΝΝΗΣ ΠΑΝΤΑΖΟΠΟΥΛΟΣ
Πένθος και ανάνηψη: Ο δικός μας Σαββόπουλος

Daily / Πένθος και ανάνηψη: Ο δικός μας Σαββόπουλος

Μια εικοσαετία μετά την πρώτη έκδοση του βιβλίου, κυκλοφορεί ξανά σε αναθεωρημένη μορφή, η ενθουσιώδης, στοχαστική, λυρική μελέτη του έργου του σπουδαίου όσο και «πολωτικού» Έλληνα τραγουδοποιού από τον Δημήτρη Καράμπελα.
ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΠΟΛΙΤΑΚΗΣ
Ο Γιάννης και η φασολιά

Guest Editors / Ο Γιάννης και η φασολιά

Τέλη ’70, Αθήνα. Ένας νεαρός βουτάει στην ποίηση στη βιβλιοθήκη της Ελληνοαμερικανικής Ένωσης. Οι στίχοι του Γιάννη Κοντού τον αγγίζουν. Χρόνια μετά, ως συγγραφέας πια, δημιουργεί μια λογοτεχνική σχέση που κρατά δεκαετίες, ανάμεσα σε εκδοτικούς οίκους, ταβέρνες και πρωινά τηλεφωνήματα.
ΒΑΓΓΕΛΗΣ ΡΑΠΤΟΠΟΥΛΟΣ
Ευκλείδης Τσακαλώτος: Οφείλουμε να είμαστε πιο ριζοσπάστες και ταυτόχρονα πιο ρεαλιστές, ακόμα κι αν αυτό ακούγεται σαν τετραγωνισμός του κύκλου!

Βιβλίο / Ευκλείδης Τσακαλώτος: «Οφείλουμε να είμαστε πιο ριζοσπάστες και ταυτόχρονα πιο ρεαλιστές στην αριστερά»

Μια πολιτική κουβέντα «εφ’ όλης της ύλης» με τον βουλευτή της Νέας Αριστεράς, πανεπιστημιακό και πρώην υπουργό Οικονομικών στο στούντιο της LiFO με αφορμή το «Μανιφέστο για μια βιώσιμη κοινωνία», το τρίτο του συγγραφικό πόνημα τα τελευταία χρόνια.
ΘΟΔΩΡΗΣ ΑΝΤΩΝΟΠΟΥΛΟΣ
Έχει πέσει στα χέρια σας καμπίσιο κόμικ;

Βιβλίο / Έχει πέσει στα χέρια σας καμπίσιο κόμικ;

Όταν υπάρχει θέληση, πείσμα και μεράκι, η περιφέρεια «τα σπάει». Ο Μέλανδρος Γκανάς, «ψυχή» των Εκδόσεων του Κάμπου, μιλά για το σπιρτόζικο εκδοτικό πολυ-εγχείρημα από τη Λάρισα που αγαπά τα κόμικς και ό,τι σχετίζεται με αυτά, με αφορμή την επέτειο των 15 χρόνων τους.
ΘΟΔΩΡΗΣ ΑΝΤΩΝΟΠΟΥΛΟΣ
Λουίς Μπουνιουέλ: Οι κόντρες με τον Νταλί, η αγάπη για τον Λόρκα, η λατρεία για το σινεμά

Βιβλίο / Λουίς Μπουνιουέλ: Οι κόντρες με τον Νταλί, η αγάπη για τον Λόρκα, η λατρεία για το σινεμά

Οι συμπάθειες και οι αντιπάθειες, ο ερωτικός πόθος που διαπερνούσε κάθε του κίνηση, μια ζωή συνώνυμη με τις μεγάλες αλλαγές του 20ού αιώνα και μια συνταγή για σωστό ντράι Μαρτίνι αποτυπώνονται στην αξεπέραστη αυτοβιογραφία του Λουίς Μπουνιούελ, «Η τελευταία μου πνοή», που κυκλοφορεί σε νέα έκδοση.
ΤΙΝΑ ΜΑΝΔΗΛΑΡΑ
«Στην Εκκλησία είναι ευπρόσδεκτοι και οι διαζευγμένοι και οι ομοφυλόφιλοι και τα τρανς άτομα»

Βιβλίο / «Στην Εκκλησία είναι ευπρόσδεκτοι και οι διαζευγμένοι και οι ομοφυλόφιλοι και τα τρανς άτομα»

Στην αυτοβιογραφία του ο Πάπας Φραγκίσκος αναφέρεται στα παιδικά του χρόνια, στους πειρασμούς, στον Αλέξη Τσίπρα, στο ποδόσφαιρο αλλά και στις ταινίες και τα βιβλία που τον καθόρισαν. 
ΓΙΑΝΝΗΣ ΠΑΝΤΑΖΟΠΟΥΛΟΣ