Στην κουζίνα του μεταφραστή

Στην κουζίνα του μεταφραστή Facebook Twitter
0

"Η μετάφραση είναι η πάλη να συμβιβάσεις τον εαυτό σου με το συγγραφέα· να τον αφήσεις να σου μιλήσει στη γλώσσα σου· κι ας τον καταραστείς για πάντα· και τι έγινε; Ναι, αυτό είναι η μετάφραση: η πάλη του εγώ σου με το εσύ του συγγραφέα. Είναι ωραία η μετάφραση. Μάλιστα."

Στην κουζίνα του μεταφραστή Facebook Twitter

Ο Δημήτρης Αθηνάκης, έτσι μιλάει για την μετάφραση. Το βιβλίο του Πέρσιβαλ Εβερετ " Η Θεραπεία του νερού" (κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Πόλις) είναι ένα εξαιρετικό βιβλίο. Και η ματάφρασή του εξαιρετική. Μας άφησε να μπούμε για λίγο στην κουζίνα του. Για μια μικρή εξομολόγηση. Το κείμενό του που μας έγραψε, έχει μόνο  αγάπη για τις λέξεις. Ιδού:

Στην κουζίνα του μεταφραστή Facebook Twitter
 

«Και με τι ασχολείσαι;» ρωτάει. «Με τη μετάφραση», απαντώ εγώ. «Ουάου, πολύ ενδιαφέρον ακούγεται!» ανταπαντά. "Θα ήθελα να μπορούσα να επιβεβαιώσω απόλυτα και το επιφώνημα και το χαρακτηρισμό· όχι τίποτε άλλο, αλλά είναι ωραίο να μπορείς να προκαλείς και στον εαυτό σου τέτοιες αντιδράσεις για τη δουλειά που κάνεις". 

Στην κουζίνα του μεταφραστή Facebook Twitter
 

"Είναι όμως χαοτικό πράγμα η δουλειά με τις λέξεις· με τις λέξεις των άλλων, ακόμη χειρότερο· να χωρέσεις στο δικό σου γλωσσικό σύστημα το σύστημα ενός ξένου. Λέξεις, λέξεις, λέξεις· χίλιες επιλογές, έτσι, αλλιώς κι αλλιώτικα· βάλε αυτή, βγάλε την άλλη, κόψε την τρίτη, πρόσθεσε την τέταρτη· λεξικά, ίντερνετ, φίλοι, συνάδελφοι, όλοι έτοιμοι για την ανάκριση· «Πώς σου φαίνεται αυτό;», «Ταιριάζει έτσι;». Και κυρίως οι φίλοι, που ανέχονται την εναλλαγή της διάθεσής σου κάθε τέσσερα λεπτά· «Το βρήκα!» τη μία· «Βλακείες, δεν μου βγαίνει», την άλλη." 

Στην κουζίνα του μεταφραστή Facebook Twitter
 

"Δεν είναι όμως μόνον αυτό η μετάφραση· είναι και η ικανοποίηση ότι, χάρη σε σένα, ένα βιβλίο φτάνει να διαβάζεται στη γλώσσα σου, ότι κατάφερες ―όσο μπόρεσες― να βρεις το γλωσσικό ανάλογο, να ξαναανακαλύψεις την ομορφιά της γλώσσας, της δικής σου και του άλλου, ότι, παρ' όλες τις καραβιές παυσίπονα που ίσως χρειάστηκες, ανταμείβεσαι, και ίσως ανταμείβεις. «Δουλειά μου είναι οι λέξεις», έλεγε σ' ένα ποίημά της η Anne Sexton· να τις βάζεις σε μια σειρά και να είναι το βιβλίο το ίδιο κείμενο που σου παραδόθηκε όταν αναλάμβανες την εργασία, συμπληρώνω εγώ. "

Στην κουζίνα του μεταφραστή Facebook Twitter
 

"Δεν πειράζουν τα deadlines, ακόμη κι όταν είναι ασφυκτικά· τα ξεχνάς όταν ο υπολογιστής έχει πάρει φωτιά και τα δάχτυλά σου δεν προλαβαίνουν τη σκέψη σου· «Το βρήκα!»· αμ δε! Ποτέ δεν το βρίσκεις απόλυτα· ναι, η μετάφραση είναι μια μορφή συμβιβασμού με τη δυνατότητα: τη δική σου και του κειμένου που έχεις μπροστά σου· ούτε κι αυτό πειράζει."

Βιβλίο
0

ΔΕΙΤΕ ΑΚΟΜΑ

«Queer»: Το μυθιστόρημα της στέρησης που πόνεσε τον Μπάροουζ

Βιβλίο / «Queer»: Το μυθιστόρημα της στέρησης που πόνεσε τον Μπάροουζ

Μια αναδρομή στην έξοχη, προκλητική όσο και «προφητική» νουβέλα του Ουίλιαμ Μπάροουζ στην οποία βασίστηκε η πολυαναμενόμενη ταινία του Λούκα Γκουαντανίνο που βγαίνει σύντομα στις κινηματογραφικές αίθουσες.
ΘΟΔΩΡΗΣ ΑΝΤΩΝΟΠΟΥΛΟΣ
Βιογραφίες: Aπό τον Γκαρσία Μάρκες στην Άγκελα Μέρκελ

Βιβλίο / Πώς οι βιογραφίες, ένα όχι και τόσο δημοφιλές είδος στη χώρα μας, κατάφεραν να κερδίσουν έδαφος

Η απόλυτη επικράτηση των βιογραφιών στη φετινή εκδοτική σοδειά φαίνεται από την πληθώρα των τίτλων και το εύρος των αφηγήσεων που κινούνται μεταξύ του autofiction και των βιωματικών «ιστορημάτων».
ΤΙΝΑ ΜΑΝΔΗΛΑΡΑ
ΕΠΕΞ Λευτέρης Αναγνώστου, ένας μεταφραστής

Λοξή Ματιά / Λευτέρης Αναγνώστου (1941-2024): Ένας ορατός και συγχρόνως αόρατος πνευματικός μεσολαβητής

Ο Λευτέρης Αναγνώστου, που έτυχε να πεθάνει την ίδια μέρα με τον Θανάση Βαλτινό, ήταν μεταφραστής δύσκολων και σημαντικών κειμένων από τη γερμανική και αυστριακή παράδοση.
ΝΙΚΟΛΑΣ ΣΕΒΑΣΤΑΚΗΣ
Κυκλοφόρησε η πιο διεξοδική μελέτη της δεκαετίας 1910-1920, μια τρίτομη επανεκτίμηση της «μεγαλοϊδεατικής» πολιτικής του Βενιζέλου

Βιβλίο / Κυκλοφόρησε η πιο διεξοδική μελέτη της δεκαετίας 1910-1920, μια τρίτομη επανεκτίμηση της «μεγαλοϊδεατικής» πολιτικής του Βενιζέλου

Ο Ιωάννης Στεφανίδης, καθηγητής Διπλωματικής Ιστορίας στη Νομική του ΑΠΘ και επιμελητής του τρίτομου έργου του ιστορικού Νίκου Πετσάλη-Διομήδη, εξηγεί γιατί πρόκειται για ένα κορυφαίο σύγγραμμα για την εποχή που καθόρισε την πορεία του έθνους.
ΓΙΑΝΝΗΣ ΠΑΝΤΑΖΟΠΟΥΛΟΣ
Μανώλης Ανδριωτάκης: «Δεν φοβάμαι τις μηχανές, τους ανθρώπους φοβάμαι»

Βιβλίο / Μανώλης Ανδριωτάκης: «Δεν φοβάμαι τις μηχανές, τους ανθρώπους φοβάμαι»

Με αφορμή το τελευταίο του μυθιστόρημα «Ο θάνατος του συγγραφέα» ο δημοσιογράφος μιλά για την τεχνητή νοημοσύνη, την εικονική πραγματικότητα και την υπαρξιακή διάσταση της τεχνολογίας.
ΕΙΡΗΝΗ ΓΙΑΝΝΑΚΗ
Άλαν Χόλινγκερστ: «Η γραμμή της ομορφιάς»

Το πίσω ράφι / Η γραμμή της ομορφιάς: Η κορυφαία «γκέι λογοτεχνία» του Άλαν Χόλινγκχερστ

Ο Χόλινγκχερστ τοποθέτησε το βραβευμένο με Booker μυθιστόρημά του στα θατσερικά '80s και κατάφερε μια ολοζώντανη και μαεστρική ανασύσταση μιας αδίστακτης δεκαετίας.
ΣΤΑΥΡΟΥΛΑ ΠΑΠΑΣΠΥΡΟΥ
Η συγγραφέας που έδωσε στον Στάινμπεκ το υλικό για «Τα σταφύλια της οργής» καταδικάζοντας το δικό της βιβλίο στην αφάνεια

Βιβλίο / Η συγγραφέας που έδωσε στον Στάινμπεκ το υλικό για «Τα σταφύλια της οργής» καταδικάζοντας το δικό της βιβλίο στην αφάνεια

Η Σανόρα Μπαρμπ είχε περάσει πολύ καιρό στους καταυλισμούς των προσφύγων από την Οκλαχόμα που είχαν πληγεί από την Μεγάλη Ύφεση και την ξηρασία, προκειμένου να γράψει το μυθιστόρημά της. Έκανε όμως το λάθος να δείξει την έρευνά της στον διάσημο συγγραφέα, ο οποίος την πρόλαβε.
THE LIFO TEAM