Η Τζένη Μαστοράκη και ο «καταραμένος» Φύλακας στη Σίκαλη

Η Τζένη Μαστοράκη και ο «καταραμένος» Φύλακας στη Σίκαλη Facebook Twitter
«Παλαιότερα έλεγα πεισματικά πως μεταφράζοντας μαθαίνω καλύτερα ελληνικά. Ήταν αλήθεια αυτό, αλλά όχι ολόκληρη η αλήθεια». Φωτ.: Σπύρος Στάβερης/ LIFO
0

Η ΤΖΕΝΗ ΜΑΣΤΟΡΑΚΗ υπήρξε σημαντική ποιήτρια και μεταφράστρια αλλά και ξεχωριστή περίπτωση ατόμου, σύμφωνα με πάσα μαρτυρία, καταγεγραμμένη πριν από τον θάνατό της. Όπως όμως και για αρκετούς άλλους, το όνομά της είχε συνδεθεί ανεξίτηλα στο μυαλό μου με τη μεταφραστική περιπέτεια του «Φύλακα στη σίκαλη» του Τζ. Ντ. Σάλιντζερ.

Το βιβλίο το διάβασα στη «σωστή», υποτίθεται, ηλικία, εκεί γύρω στα 17 με 18, όσο δηλαδή είναι και ο αφηγητής του, ο Χόλντεν Κόλφιλντ, ο πληγωμένος (καίτοι προνομιούχος) έφηβος που ξερνάει λαχτάρα, κυνισμό και μοιρολατρία δεξιά κι αριστερά. Ήταν η πρώτη έκδοση του βιβλίου με τη μετάφραση που είχε κάνει η Τζένη Μαστοράκη το 1977, μια δεκαετία πριν πέσει και στα δικά μου χέρια, και με το χαρακτηριστικό –και στη μονοχρωματική ισχύ του, όχι ακριβώς τυπικό για ελληνικές εκδόσεις– ασημένιο εξώφυλλο, «σκέτο» και αυστηρό και συμπαγές, χωρίς καμία εικονογράφηση.

Πέρασαν τα χρόνια και οι «κάλπηδες» παρέμειναν στα βάθη του υποσυνείδητου, μαζί με περίεργα ανέκδοτα, ιδιωτικά αστεία και όρους ενδιαφέροντες και ιδιότροπους που δεν γίνονται ποτέ δόκιμοι.

Δεν είχα, νομίζω, κάποιο διαισθητικό πρόβλημα με τη μετάφραση –ούτε και πρόσεχα τους μεταφραστές–, πέρα από την αίσθηση ότι κάποια στοιχεία αγοραίου ή ιδιωματικού λόγου έμοιαζαν λίγο περίεργα και «παλιακά» κατά τη μεταφορά τους στο ελληνικό λεξιλόγιο. Αυτό όμως που κλοτσούσε –και όχι μόνο σε μένα, όπως θα διαπίστωνα αργότερα, όταν ανακάλυψα ότι επρόκειτο για ένα «κοινό» τραύμα– ήταν ο όρος «κάλπης» ή «κάλπηδες» που ήταν η ελληνική απόδοση του αγγλικού “phony”, λέξη που διαρκώς χρησιμοποιούσε μετά βδελυγμίας ο Χόλντεν κατά πάντων, δικαίων και αδίκων.

Την ίδια εποχή περίπου με τον «Φύλακα στη σίκαλη» διάβασα κι άλλο ένα ποικιλοτρόπως σημαδιακό και καθοριστικό λογοτεχνικό έργο σε δική της μετάφραση: τις «Απόψεις ενός κλόουν» του Χάινριχ Μπελ. Και μόνο αυτά τα δύο καθιστούν τη «φωνή» της απείρως σημαντική στην εξέλιξή μου, ως αναγνώστη και όχι μόνο.

Εκ των υστέρων, θα ανακάλυπτα ότι και η ίδια η Τζένη Μαστοράκη είχε αρχικά σκοντάψει στην απόδοση εκείνου του όρου: «Εκεί ρισκάρισα με το έμμονο “phony” του Σάλιντζερ», θα έλεγε σε μια συνέντευξή της. «Κατέφυγα με μεγάλο δισταγμό στη λέξη “κάλπης”, που ούτε τη λέγαμε τότε ούτε είχε τύχει να την ακούσω από παλαιοτέρους. Η λέξη πέρασε και δεν ήταν μόνο η καλή μου τύχη. Ήταν, κυρίως, η τεράστια δύναμη αυτού του βιβλίου».

Πέρασαν τα χρόνια και οι «κάλπηδες» παρέμειναν στα βάθη του υποσυνείδητου, μαζί με περίεργα ανέκδοτα, ιδιωτικά αστεία και όρους ενδιαφέροντες και ιδιότροπους που δεν γίνονται ποτέ δόκιμοι. Μέχρι που μου τους θύμισε η προ δεκαετίας απόφασή της όχι μόνο να ξαναπιάσει από την αρχή την «καταραμένη» νουβέλα του Σάλιντζερ αλλά να της δώσει και διαφορετικό τίτλο από αυτόν που είχαμε μάθει και έμοιαζε χαραγμένος στην πέτρα.

Η ίδια δικαιολόγησε τον νέο τίτλο, αλλά κανένα τεκμήριο δεν μπορούσε να τον διασώσει. Μπορεί η νέα μετάφραση να ήταν εξαιρετική αλλά ο τίτλος («Στη σίκαλη, στα στάχια, ο πιάστης») έμοιαζε εντελώς αποτρεπτικός. Έτσι, δεν έμαθα ποτέ τι απέγιναν οι «κάλπηδες» της πρώτης, και ιστορικής εκ των πραγμάτων, ελληνικής έκδοσης του βιβλίου (το οποίο επέστρεψε στον αρχικό του τίτλο σε μια νέα έκδοση πριν από μερικά χρόνια, από άλλη μεταφράστρια).

«Η μετάφραση είναι ένα πολεμικό παιχνίδι», έλεγε η Τζένη Μαστοράκη. «Πότε κυριαρχία και πότε άκρα υποταγή. Ανάμεσα σε αυτά τα δύο άκρα υπάρχει, πρέπει να υπάρξει, ένα σημείο ισορροπίας. Το σημείο όπου το πρωτότυπο θα βρει και θα επιβάλει τα δικά του ελληνικά. Δεν είναι μεταφυσικό αυτό το σημείο. Είναι μόνο υποκειμενικό. Τόσο υποκειμενικό που μπορεί απλώς να το φαντάζομαι. Παλαιότερα έλεγα πεισματικά πως μεταφράζοντας, μαθαίνω καλύτερα ελληνικά. Ήταν αλήθεια αυτό, αλλά όχι ολόκληρη η αλήθεια».

Daily
0

ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

ΔΕΙΤΕ ΑΚΟΜΑ

25 χρόνια «Sopranos» με ένα εξαιρετικό ντοκιμαντέρ για τη μνημειώδη σειρά και τον δημιουργό της 

Daily / 25 χρόνια «Sopranos» με ένα εξαιρετικό ντοκιμαντέρ για τη μνημειώδη σειρά και τον δημιουργό της 

Το ντοκιμαντέρ του HBO με τίτλο «Wise Guy: David Chase and the Sopranos» μάς υπενθυμίζει με τον πιο υποδειγματικό τρόπο τη φοβερή ισχύ που διαθέτει ακόμα η κορυφαία δραματική σειρά όλων των εποχών.
ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΠΟΛΙΤΑΚΗΣ
Από νικητής προτεινόμενος: Το ανατρεπτικό ριάλιτι του Στέφανου Κασσελάκη

Daily / Από νικητής προτεινόμενος: Το ανατρεπτικό ριάλιτι του Στέφανου Κασσελάκη

Το πρόβλημα με τα ριάλιτι είναι ότι πολλοί τα παρακολουθούν αλλά κανείς δεν τα σέβεται. Το όργιο χειραγώγησης, υστεροβουλίας και τοξικότητας κερδίζει την προσοχή αλλά όχι την υποστήριξη.
ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΠΟΛΙΤΑΚΗΣ
Κι αν είμαι τραπ μη με φοβάσαι

Daily / Κι αν είμαι τραπ μη με φοβάσαι

Η εξαιρετική ταινία MJ του Γιώργου Φουρτούνη που μπορεί να δει κανείς από την πλατφόρμα του Διεθνούς Φεστιβάλ Ταινιών Μικρού Μήκους Δράμας, έχει ως κεντρικό χαρακτήρα έναν εγχώριο σταρ της (τ)ραπ σκηνής στα πρόθυρα νευρικής κατάρρευσης.
ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΠΟΛΙΤΑΚΗΣ
KAOS: Το λυκόφως των θεών και η «Κρήτη» της πιο τρελής φαντασίας

Daily / KAOS: Το λυκόφως των θεών και η «Κρήτη» της πιο τρελής φαντασίας

Η νέα σειρά του Netflix είναι ένα μεθυστικό – και λίγο βαρύ ίσως – κοκτέιλ όπου συμπλέκονται γλυκά κι αυθαίρετα διάφοροι αρχαιοελληνικοί μύθοι, με ιδανικό πρωταγωνιστή τον Τζεφ Γκόλντμπλουμ στο ρόλο ενός σύγχρονου Δία.
ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΠΟΛΙΤΑΚΗΣ
Η Αν Κάρσον έχει Πάρκινσον και αυτό που την ενοχλεί πιο πολύ είναι η αποσύνθεση του γραφικού της χαρακτήρα

Daily / Η Αν Κάρσον έχει Πάρκινσον και αυτό που την ενοχλεί πιο πολύ είναι η αποσύνθεση του γραφικού της χαρακτήρα

«Η ζωή γλιστράει ακόμη ένα σκαλοπάτι προς τη βαρβαρότητα…»: Η σπουδαία ποιήτρια αποκαλύπτει με ένα υπέροχο κείμενό της στο London Review Books ότι πάσχει από τη νόσο του Πάρκινσον.
ΕΠΙΜΕΛΕΙΑ: ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΠΟΛΙΤΑΚΗΣ
Με σκότωσε γιατί την αγαπούσα

Daily / Με σκότωσε γιατί την αγαπούσα

Μεγάλη αρρώστια βγάζει τελικά στους εραστές της η «επίσημη αγαπημένη», όπως φάνηκε από τις αντιδράσεις για την εθνική μπάσκετ στους Ολυμπιακούς. Ευτυχώς υπάρχει ο Μίλτος Τεντόγλου για να μας επαναφέρει στην τάξη με τη συγκροτημένη χαλαρότητα και το ελεύθερο πνεύμα του.
ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΠΟΛΙΤΑΚΗΣ
Όχι βιβλία, όχι πλαστικά σε θάλασσες κι ακτές 

Daily / Όχι βιβλία, όχι πλαστικά σε θάλασσες κι ακτές 

Πώς μπορεί κανείς να συγκεντρώνεται στο μικρό κάδρο ενός ανοιχτού βιβλίου, όταν υπάρχει το μεγάλο κάδρο –ο ουρανός, η θάλασσα, τα βράχια, το πολύτιμο τοπίο, οι άνθρωποι στα καλύτερά τους– που μπορείς να το χαρείς μόνο για ένα δραματικά περιορισμένο διάστημα;
ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΠΟΛΙΤΑΚΗΣ
Έλεος, όχι άλλη Μεταπολίτευση, μισός αιώνας φτάνει 

Daily / Έλεος, όχι άλλη Μεταπολίτευση, μισός αιώνας φτάνει 

Ο φετιχισμός όμως και ο ψυχαναγκασμός με τον όρο καλά κρατούν. Σα να υπάρχει μια συλλογική άρνηση να κλείσει ένα κεφάλαιο που έχει ξεπεράσει κατά πολύ τα αφηγηματικά του όρια και μοιάζει αυτές τις μέρες με περιφερόμενο μαυσωλείο.
ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΠΟΛΙΤΑΚΗΣ
«Πίσω από το χαμόγελό μας, ξέρω ότι μέσα μας κοιμάται ακόμα o φόβος»

Daily / «Πίσω από το χαμόγελό μας ξέρω ότι μέσα μας κοιμάται ακόμα o φόβος»

Το «Bye Bye Tiberias», ένα ονειρικό γενεαλογικό οδοιπορικό στην Παλαιστίνη με κεντρική φιγούρα τη γνωστή Παλαιστίνια ηθοποιό Χιάμ Αμπάς, διάσημη εσχάτως από τον ρόλο της στο «Succession», είναι ένα από τα πιο μελαγχολικά, συγκινητικά αλλά και λυτρωτικά, εν τέλει, ντοκιμαντέρ που γυρίστηκαν πρόσφατα.
ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΠΟΛΙΤΑΚΗΣ
Θάλασσα αγαπημένη, θάλασσα φαρμακερή

Daily / Θάλασσα αγαπημένη, θάλασσα φαρμακερή

Όταν βρεθεί κανείς σε μια οποιαδήποτε σχεδόν ήσυχη παραλία κατά το σούρουπο, τα ξεχνάει όλα, όχι επειδή γίνονται καπνός οι ευαισθησίες του, αλλά γιατί αυτό είναι ένα από τα ελάχιστα μέρη όπου μπορεί να το κάνει.
ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΠΟΛΙΤΑΚΗΣ