Τι παίζει με την εξοργιστική σεμνοτυφία των υποτιτλισμών του Star Channel;

Facebook Twitter
52

Ελληνική τηλεόραση: Πουριτανικός επαρχιωτισμός, 2013.

Πολλές φορές έχω γράψει για τον υποτιτλισμό καναλιών - και για το Σταρ, αλλά και -ακόμα χειρότερα- για το ελληνικό MTV. Υπάρχει μια σεμνοτυφία που δεν δικαιολογείται ούτε από το ΕΣΡ ούτε από τίποτα. 

Μια σεμνοτυφία που αγγίζει τα όρια της προσβολής. 

Μου έγραψε η Μ.Κ. τις προάλλες:

Προοδευτικό Σταρ. Προ 5 λεπτών.


Αν είναι δυνατόν! 1o επεισόδιο Suburgatory στο Star αυτή τη στιγμή.


Κορίτσι ρωτά πρωταγωνίστρια: Are you a lesbian?
Μετάφραση ΣΤΑΡ: Είσαι αγοροκόριτσο;


ΑΠΑΡΑΔΕΚΤΟ. ΑΙΣΧΟΣ. ΝΤΡΟΠΗ.

Κατά τ'άλλα, ας βλέπουμε τα οπίσθια εφήβων κοριτσιών στο δελτίο ειδήσεων!

 

 

====

 

 

Υποθέτω ότι η λέξη *λεσβία* ή μάλλον ακόμα και η έννοιά της, θεωρούνται κακές απ' τους υποτιτλιστές και το κανάλι. 

Στο δε MTV είχε συμβεί άλλο, σχεδόν χειρότερο. Μου είχε γράψει ο italoDisko


Χθες το βράδυ [15/2] στο ΜΤV είδα μια αμερικανική εκπομπή που κυριολεκτικά με ΕΞΟΡΓΙΣΕ.

Δεν γνωρίζω τον τίτλο της εκπομπής, ήταν ξένη και υποτιτλισμένη αντιλήφθηκα όμως γρήγορα το κονσεπτ, όπου σε μορφή reality-show ο ανοικτά γκέι παρουσιαστής-σύμβουλος διαπροσωπικών και σεξουαλικών θεμάτων, πηγαίνει σε διάφορα σχολεία/κολέγια και συζητάει τα προβλήματα των μαθητών.

H εκπομπή (που σημειωτέον προβαλλόταν μετά τις 23.00 το βράδυ) ήταν υποτιτλισμένη στα ελληνικά και όποτε οι πρωταγωνιστές ανέφεραν τις λέξεις "λεσβία", "γκέι" κτλ, αυτές εμφανίζονταν με τελίτσες!!!!! Λογοκρινόταν κι η ίδια η λέξη!

Για να στο κάνω πιο λιανά, αν έλεγε η πρωταγωνίστρια "I feel alone because I no longer identify myself as strictly lesbian", στους υπότιτλους έγραφε "αισθάνομαι μόνη γιατί δεν θεωρώ πια τον εαυτό μου αποκλειστικά ..." !!!!!!

Οι λέξεις "lesbian", "gay", "homosexual" δεν μεταφράζονταν ποτέ στους υπότιτλους αλλά εμφανίζονταν με αποσιωπητικά [...]. Δεν λογοκρίθηκαν βρισιές - λογοκρίθηκαν οι ορθοί όροι!"

====

Δεν ξέρω τι συμβαίνει, αλλά με αφορμή το νέο κρούσμα από το Σταρ, (νεανικό κανάλι, τρομάρα του!) και επειδή βαρέθηκα όμως να κάνω υποθέσεις, αποφάσισα, ως δημοσιογράφος, να ζητήσω την επίσημη άποψη, να ακούσω και την άλλη πλευρά. 

Έγραψα λοιπόν στο STAR CHANNEL, στις 16 Ιουλίου:

Γεια σας.

Μία ερώτηση από το LIFO.GR, που παρακαλώ να προωθηθεί στον υπεύθυνο του τηλεοπτικού σας σταθμού.

Με αφορμή την πολλοστή διαμαρτυρία για ομοφοβικές μεταφράσεις στις σειρές ή ταινίες σας και για λογοκρισία γκέι θεμάτων, θέλω να κάνω ένα ρεπορτάζ στο οποίο χρειάζομαι και την άποψή σας.

Γνωρίζετε ότι οι υποτιτλισμοί σας συχνά αποσιωπούν ή αλλάζουν πράγματα που σχετίζονται με την σεξουαλικότητα;

Γίνεται επίτηδες; Υπάρχει συγκεκριμένη οδηγία του ΕΣΡ; Παίρνουν την πρωτοβουλία μόνες τους οι εταιρίες υποτιτλισμού; Αν δεν το γνωρίζατε, τώρα που το μάθατε τι σκοπεύετε να κάνετε;

Ευχαριστώ, και περιμένω απάντηση το συντομότερο για να την περιλάβω στο σχετικό άρθρο που θα ερευνά πώς γίνεται ένα "νεανικό" κανάλι να συμπεριφέρεται τόσο συντηρητικά και οπισθοδρομικά.

Θα εκτιμήσω ιδιαιτέρως οποιαδήποτε απάντησή σας.

Άρης Δημοκίδης,
Υπευθυνος του LIFO.GR

ΥΓ. Ακολουθεί η πρόσφατη καταγγελία που μας ήρθε από την Μ.Κ. (το επίθετό της στη διάθεσή μας).

"Προοδευτικό Σταρ. Προ 5 λεπτών. Αν είναι δυνατόν! 1o επεισόδιο Suburgatory στο Star αυτή τη στιγμή.
Κορίτσι ρωτά πρωταγωνίστρια: Are you a lesbian?
Μετάφραση ΣΤΑΡ: Είσαι αγοροκόριτσο;
ΑΠΑΡΑΔΕΚΤΟ. ΑΙΣΧΟΣ. ΝΤΡΟΠΗ. Κατά τ'άλλα, ας βλέπουμε τα οπίσθια εφήβων κοριτσιών στο δελτίο ειδήσεων!"

 

 

=====

 

 

Υπολογίστε τις ημέρες που έχουν περάσει. 

 

Το Σταρ δεν μπήκε στον κόπο καν να μου απαντήσει. 

 

Ελπίζω τουλάχιστον οι υπεύθυνοι για το θέμα (όχι μόνο του Σταρ, αλλά και του MTV και άλλων καναλιών) να δουν έστω αυτό το ποστ, να ντραπούν και να αλλάξουν μυαλά και τακτική, επιτέλους. 

 

 

 

 

52

ΔΕΙΤΕ ΑΚΟΜΑ

Οι προβληματικές, βαθιά σεξιστικές δηλώσεις του Δημήτρη Παπανώτα για την «υστερία» των γυναικών - Μικροπράγματα

Mικροπράγματα / Οι προβληματικές, βαθιά σεξιστικές δηλώσεις του Δημήτρη Παπανώτα για την «υστερία» των γυναικών

«Υστερικές» όσες μιλούν συνεχώς για τα γυναικεία δικαιώματα και «τα θέλουν» όσες είναι θύματα καταπίεσης και δεν το καταγγέλλουν, μάς ενημερώνει ο υποψήφιος ευρωβουλευτής, Δημήτρης Παπανώτας.
ΑΠΟ ΤΗ ΒΑΝΑ ΚΡΑΒΑΡΗ

σχόλια

20 σχόλια
Το θέμα πάντως δε νομίζω πως είναι το αν πρέπει ή όχι να πέφτει μπιπ ή να μην μεταφράζονται οι βωμολοχίες (για να προστατέψουμε τα ευαίσθητα αυτάκια των παιδιών μας που άλλωστε δεν ακούν πουθενά αλλούς βρισιές)αλλά το ότι η ομοφυλοφιλία μπαίνει στο ίδιο καζάνι με τα βρισίδια (άλλωστε αν κάποιος δει μπροστά του έναν ομοφυλόφιλο ή έστω ακούσει τη λέξη λεσβία, στάνταρ θα κολλήσει). Μου θυμίζει τη συζήτηση για τον δημόσιο θηλασμό, όπου γίνεται η κλασική παρομοίωση του θηλασμού με το να κατουράει κάποιος στο δρόμο.
Είναι όντως εξοργιστικό, εδώ στον alpha που βάζουν βιντεοταινίες του '80 με το Στάθη Ψάλτη κάνουν κανονική λογοκρισία! Και χωρίς μπιπ, απλά κόβουν τη λέξη, υπάρχει ένα ηχητικό κενό και η πρόταση δε βγάζει νόημα. Όπως παρατήρησε δε ένας φίλος φίλου στο fb, σε μια ταινία (δε θυμάμαι τίτλους τώρα) έφτασαν να κόψουν και ολόκληρη σκηνή όπου κάνουν γυμνισμό σε μια παραλία! Τι να πεις μετά..
Και εδώ στην Ολλανδία που ζω το έχουνε αυτό αλλά όχι σε τόσο έντονο βαθμό. Για το South Park πχ θυμάμαι πως οι περισσότερες βρισιές (και έχει πολύ βρισίδι!) αποδίδονταν κανονικά (πχ έλεγε ο Cartman "gay" ή "faggot" και από κάτω έγραφε "homo", μια χαρά δηλαδή:D). Αλλά παίζει και πολύ σφαγή σε ταινίες/σειρές με βία ή sex. Νομίζω μετά τις 22.00 επιτρέπεται να τα δείχνουν όλα. Προσωπικά πάντως το πρόβλημα το έχω λύσει μια και καλή. Απλά κόβεις την τηλεόραση (που στην ουσία είναι πεθαμένο μέσο ψυχαγωγίας) και κατεβάζεις ότι ταινία ή σειρά γουστάρεις από το τρομερό και φοβερό... INTERNET!! Problem solved;)
Πειράζει που δεν κατάλαβα πώς συνδέεται η κυρία Στέλλα από το ΔΙΚΤΥΟ; Κατά τ' άλλα νομίζω πως έχετε δίκιο για την απόδοση των εν λόγω εκφράσεων/ λέξεων. Δεν το δικαιολογώ, απλώς το μυαλό μου πηγαίνει στην εξής αιτιολογία: Μήπως αυτό γίνεται λόγω του ότι οι σειρές που αναφέρονται παραπάνω προβάλλονται σε ώρες που βλέπουν ανήλικοι; Φυσικά από το "ομοφυλόφιλη" έως το "τζιβιτζιλού" υπάρχει απόσταση. Υπάρχει και μέση λύση, αγαπητά τηλεοπτικά κανάλια.
Πάντως δεν μπορείτε να φανταστείτε τι βρισίδι πέφτει αυτή τη στιγμή στο «Κωνσταντίνου και Ελένης» (ώρα 3.17 το μεσημέρι). Και επειδή μιλάτε για τη σεξουαλικότητα, στη λέξη "αδερφή" δεν μπήκε μπιπ. Μπήκε όμως μπιπ στη λέξη "πούστρα".
Το ζήτημα δεν είναι εντελώς καινούργιο. Και φυσικά εξοργίζει και άλλους μεταφραστές/υποτιτλιστές.http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?9411-%CE%9A%CE%B1%CE%B9-%CF%84%CE%BF-%CF%8C%CE%BD%CE%BF%CE%BC%CE%B1-%CE%B1%CF%85%CF%84%CE%BF%CF%8D-%CE%A3%CF%84%CE%B1%CF%81-%CE%89-%CE%86%CE%BB%CE%BB%CE%B1-%CE%BB%CF%8C%CE%B3%CE%B9%CE%B1-%CE%BD-%CE%B1%CE%B3%CE%B1%CF%80%CE%B9%CF%8C%CE%BC%CE%B1%CF%83%CF%84%CE%B5
@ πενταγιώτισσα. Το -λίκι προέρχεται από το τουρκιό -lik κάτι σαν το αγγλικό γερούνδιο. Δεν νομίζω ότι έχει αρνητικό χαρακτήρα (αραλίκι, περκετιλικι που λένε στα μέρη μου). Φυσικά το ουσιώδες θέμα είναι αλλού. Ένας executive των καναλιών μπορεί και να έλεγε. "Οκ, με πιστές μεταφράσεις (αφήνουμε το μεγάλο θέμα της σήμανσης και των περιορισμών που επιφέρει σχετικά με το Prime time) θα κερδίσω ή θα χάσω; Όσοι βλέπουν τις σειρές και ξέρουν, θα συνεχίσουν να τις βλέπουν. Όσοι δεν ξέρουν, δεν ενοχλούνται. Γιατί να αρχίσουμε να ανακατεύουμε τη τράπουλα σε κάτι δεδομένο κι επιτυχημένο;"
Μα, τι "δεν νομίζεις να έχει αρνητικό χαρακτήρα", τα αυτονότητα θα λέμε τώρα;-ίκι 1 [íki] : επίθημα για το σχηματισμό ουδέτερων ουσιαστικών παράγωγων από ουσιαστικά· δηλώνει, συχνά μειωτικά, το επάγγελμα, την ιδιότητα ή την ασχολία που έχουν σχέση με το σημαινόμενο από την πρωτότυπη λέξη· (πρβ. -ιλίκι): (δάσκαλος) δασκαλίκι, (υπάλληλος) υπαλληλίκι. || (αλκοόλ) αλκοολίκι, (θεριακλής) θεριακλίκι. [τουρκ. -lik (δες στο -ιλίκι), σε τουρκ. λ. με θ. σε [l], δηλ. διπλό [ll] που στα ελλην. γίνεται μονό: τουρκ. hamallιk > χαμαλ-ίκι (χαμάλ-ης) και επέκτ. σε άλλες λ. με θ. σε [l] : δασκαλ-ίκι (< δάσκαλ-ος)] -ιλίκι [ilíki] & -λίκι [líki] : επίθημα ουδέτερων ουσιαστικών παράγωγων από ουσιαστικά· δηλώνει συχνά μειωτικά το επάγγελμα, την ασχολία ή την ιδιότητα που έχουν σχέση με το σημαινόμενο από την πρωτότυπη λέξη· (πρβ. -ίκι 1): (βουλευτής) βουλευτιλίκι, (δικηγόρος) δικηγοριλίκι, (καθηγητής) καθηγητιλίκι, (υπουργός) υπουργιλίκι, (μασκαράς) μασκαραλίκι. [τουρκ. -lik -ι: μασκαρα-λίκι < τουρκ. maskaralιk, ιδίως σε λ. τουρκ. προέλ. με θέμα σε [i] : νταη-λίκι < dayιlιk, μπεκρ-ιλίκι < bekrilik, με επέκτ. σε λ. χωρίς θέμα σε [i] : καραγκιοζ-(ι)λίκι < karagözlük, ζορ-ιλίκι < zorluk και τελικά σε λ. όχι τουρκ. προέλ.: υπουργ-ιλίκι (< υπουργ-ός)] http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/triantafyllides/search.html?lq=%CF%84%CE%BF%CF%85%CF%81%CE%BA.&loptall=true&dq=όσο για το "αραλίκι", προφανώς, δεν έχει και την θετικότερη σημασία (ως απραξία, νοθρώτητα, τεμπελιά).Λες "Γιατί να αρχίσουμε να ανακατεύουμε τη τράπουλα σε κάτι δεδομένο κι επιτυχημένο;"Γιατί κάποι@ εξ ημών ενοχλούνται. Γι' αυτό.(και η "Απάντηση στο σχόλιο" εκ δεξιών, είναι βολική)
συγνώμη για το εκ δεξιών, δεν το ήξερα. Περί - λίκι, μάλλον έχεις δίκιο, πάσο.Δεν λέω εγώ "Γιατί να αρχίσουμε να ανακατεύουμε τη τράπουλα σε κάτι δεδομένο κι επιτυχημένο;" Απλώς αναφέρω μια υποθετική σκέψη ενός καναλοπαράγοντα. Η ενόχληση μερικών εξ ημών δεν τους αφορά αν δεν αντικατοπτρίζεται σε τηλεθέαση - κατανάλωση.
@ Άρης: Άρη σε ευχαριστώ για τον χρόνο και την υπομονή. Προφανώς, κανείς υποτιτλιστής δε θα έμπαινε στον κόπο να ψάξει πως ΔΕν θα μεταφράσει το lesbian ως λεσβία (ή τζιβιτσιλού ή οτιδήποτε, αναλόγως του ύφους που απαιτείται) αν δεν υπήρχε κάποιος λόγος. ΔΕν υπάρχει επίσημη εντολή από "πάνω" αλλά υπάρχει μια σαφής παραίνεση έως και οδηγία να αποφεύγεται οτιδήποτε "παρεκλίνον". ναι, το MEGA δικαιώθηκε τελικά, όμως οι νομικές υπηρεσίες των καναλιών (και σε επέκταση οι ιδιοκ΄τητες) καμιά όρεξη δεν έχουν να τρέχουν (και να πληρώνουν) προσφυγές, άσε που έχουν πολλά άνομα στην καμπούρα τους και το ξέρουν. και μπορεί το "προφίλ" να λανσάρεται ως νεανικό, αλλά ξέρουν (ή πιστεύουν) πως η εμφάνιση (το γραπτό είναι αλλιώς) της λέξης "λεσβία", ακόμα και "γκέι" απωθεί κάποιο κομμάτι δυνητικών τηλεθεατών. Εδώ αρχίζει η συζήτηση για την διαμόρφωση (έως και χειραγώγηση) μιας κοινής γνώμης (το αυγό και η κότα, η κοινή γνώμη θεωρείται συντηρητική άρα δεν την ενοχλούμε και γινόμαστε υπερ συντηρητικοί οπότε οι θεατές εθίζονται κ.ο.κ.) Από την άλλη, καμιά ΕΣΠΡΕΣΟ δεν το έχει σε τίποτα να βγει με πρωτοσέλιδο "παρτούζες στο STAR ανήμερα του Προφήτη Ηλία" και να δημιουργηθεί αντίδραση από το εν χριστώ τηλεθεάμον κοινό. Φυσικά μιλάμε για υποκρισία, μέρος της συνολικότερης υποκρισίας στην ελληνική μιντιο - κοινωνία αυτή την εποχή (και όχι μόνον)
Friends χθες"my ex was gay too!""και εμενα ο πρωην μου μου βγηκε αλλιως"και σε αλλα δυο σημεια που αναφεροταν η λεξη gay μεταφραζοταν ως "το πηγε αλλου" κ κατι παρομοιο.Και το threesome = παρτυΣε παλιοτερο επεισοδιο θυμαμε την θρυλικη μεταφρασηlesbians - γεροντοκορες
παρα το τραγικο της υποθεσης εχει πλακα το πως μεταφραζεται ο καθε ορος σχετικα παντα και εμ την εικονα που εχουν γι αυτο... trans > gay, gay > αλλιως, threesome>party, weed>γκαζον, λεσβια > γεροντοκορη. ας παμε σε ενα αλλιωτικο παρτυ με γκαζον και γεροντοκορες λοιπον.
@ Πενταγιώτισσα. με το "γκεϊλίκια" θέλησα να περιγράψω μονολεκτικά, οτιδήποτε άπτεται σεξουαλικής προτίμησης. Πρόκειται για "κόκκινη γραμμή" στα κανάλια, από τον φόβο ενδεχόμενου κραξίματος και ΕΣΡ. Πάντως λίγη κατανόηση στους υποτιτλιστές, πληρώνονται με το λεπτό και αναλαμβάνουν μεγάλες ποσότητες καθημερινά, πολλές φορές μεταφράζουν με το αυτί, ελλείψει λιστας και δεν υπάρχει χρόνος για δουλειά στη σωστή απόδοση (στο σινεμά η κατάσταση είναι αρκετά καλύτερη). Επίσης ο υποτιτλισμός έχει ένα κάρο περιορισμούς (στίξεις, αριθμός υποτίτλων, χρονισμός κλπ.) που δυσκολεύει την μετάφραση. Εννοείται ότι υπάρχουν και σκιτζήδες πυ αναθέτουν τη δουλειά σε άπειρους αγγλομαθείς του Lower, για το 1/3 του μισθού. Το θέμα σε όλη αυτή την ιστορία είναι ο φόβος του κραξίματος και τα συνακόλουθά του.
Άπειρος σεβασμός στους μεταφραστές - ειδικά αν ακολουθούν οδηγίες των καναλιών - και γι' αυτό και σχολιάζω αρνητικά το κανάλι στο ποστ μου και όχι τους υποτιτλιστές. Το θέμα σε όλη την ιστορία όμως είναι "ο φόβος του κραξίματος" αν μεταφράσουν τη λέξη lesbian ως λεσβία (ή ομοφυλόφιλη);;;Δυσκολεύομαι να το πιστέψω, λυπάμαι. Όταν επιβεβαιωμένα ακόμα και να βάλει πρόστιμο το ΕΣΡ θα ακυρωθεί, όταν πρόστιμο βάζει μόνο για φιλιά (και όχι φυσικά για απλή αναφορά της λέξης γκέι ή λεσβία), τίποτα απ' τα παραπάνω δεν είναι δικαιολογία.
ε... το "γκεϊλίκι" όσο να πεις έχει ολίγον τι αρνητικόν πρόσημον, (-λίκι) πώς λέμε: νταϊλίκι, νταβατζιλίκι, αρχιγιλίκι, καραγκιοζιλίκι κ.λπ, no?Έχω ακούσει ότι είναι κακοπληρωμέν@ οι μεταφράστ@ κι έχω κατανόηση. Για καναλάρχες σκιτζήδες δεν έχω καμία κατανόηση. Όμως το ορίτζιναλ θέμα είναι ΑΛΛΟ.
Στις δε επαναλήψεις του "Κωνσταντίνου κι Ελένης" στον ΑΝΤ1, μ' αυτά τα σπαστικά ΜΠΙΠ, έχω παρατηρήσει ότι καλύπτονται μόνο οι λέξεις που παραπέμπουν σε σεξουαλικό υπονοούμενο, ακόμη κι αν είναι πολύ αθώο και η λέξη η ίδια δεν είναι βρισιά, ενώ αντίστοιχα λέξεις που είναι κανονικά και με το νόμο βρισιές (π.χ. "χέστηκα" λέγονται κανονικά). Φυσικά ούτε στη μία περίπτωση ούτε στην άλλη δικαιολογείται το ΜΠΙΠ, αλλά το πράγμα ως έχει φτάνει το νεοελληνικό πουριτανισμό σε νέα επίπεδα γελοιότητας κατά τη γνώμη μου.
ΣχετικόThe Closer (στο Star, νομίζω), η στιχομυθία είχε -περίπου- ως εξής:US: "Transexuals undergo a lot of operations" = GR: "Οι γκέι κάνουν πολλές εγχειρήσεις"Άσχετο επικό bonus... Sex and the City (MakTV) US: "post traumatic stress syndrome" = GR: "τραυματικό σύνδρομο σημειώματος"
Φαντάσου θα μπορούσε να είναι και τραυματικό σύνδρομο ταχυδρομείου. Να βλέπεις στον ύπνο σου ταχυδρόμους και να φρικάρεις.Σοβαρά πάντως, η σύγχιση μεταξύ gay-trans είναι τελείως άκυρη. Έχουν χάσει τα αυγά και τα πασχάλια.
Tραυματικό σύνδρομο ταχυδρομείου, νιαι! κι 'γώ το σκέφτηκα όταν προσπαθούσα να επαναφέρω στην μνήμη μου αυτό το "πεφτοσαγονιακό" εσταντανέ, τελικώς ήταν εφιαλτικά post its. Xoxo!Όσο για τη σύγχυση trans και gay φυσικά και υπάρχει (ως γνωστόν, για πολύ κόσμο, "trans είναι οι διπλά και τρίδιπλα gay"), αλλά ούτε με pre-school γνώσεις αγγλικής δεν θα έπρεπε να μεταφράζεις το transexual ως gay (και δεν λέω -καν- να βάλεις την κριτική σου σκέψη στο τι "ζαμάν φου" λέει ο διάλογος).bonus 2:(σε τραπέζι για δείπνο, με σηκωμένα ποτήρια): "Let's make a toast!" = "Ας φτιάξουμε τοστ!"
Δεν παίρνω όρκο, αλλά μήπως ήταν στο επεισόδιο που κάποιος χωρίζει την Κάρι μέσω post-it; Ενδεχομένως να ήταν ατυχής προσπάθεια μετάφρασης του λογοπαίγνιου.
ΥΓ. Πάντως καλό είναι να μην αγανακτούμε με κάθε fuck που δεν μεταφράζεται γαμησιακώς, δεν είναι όλα τα fuck off άντε γαμίσου, όπως και το ζαμάν φου των γαλλικών σειρών δεν μεταφράζεται φυσικά "στα σκατά μου". Ας μην αρχίσει πάντως μια συζήτηση (ακρούντως εξειδικευμένη¨για αυτό το ζήτημα, υπάρχουν εξειδικευμένα μεταφραστικά μπλογκ που ασχολούνται με τέτοιες λετπομέρειες.
Το θέμα είναι η αποδοχή ή μη, μιας μερίδας συμπολιτών μας με διαφορετικές προτιμήσεις και η θέση των καναλιών στο συγκεκριμένο ζήτημα. Και μόνο το ότι αντιπαραθέτεις τη μετάφραση της λέξης "σκατά" σε μια συζήτηση που γίνεται για τη μετάφραση της λέξης "γκέι", είναι άκρως προσβλητικό. Θέλω να πιστεύω απλά ότι δεν έχεις ιδέα για τι πράγμα μιλάει το άρθρο.
Άρη, επειδή τυγχάνει να γνωρίζω κάποια πράγματα: Υπάρχει γενική (άτυπη) ντιορεκτίβα στους μεταφραστές των καναλιών ή των εταιριών που αναλαμβάνουν την επεξεργασία, έτσι ώστε οι μεταφράσεις να είναι το δυνατότερο soft, ήγουν με ελάχιστες δυνατές βρισιές και απολύτως καμία αναφορά σε γκεϊλίκια και λοιπά σεξουαλικά. Οι λόγοι: Τυπικοί (αποφυγή χαρακτηρισμού, άρα και άνεση αξιποίησης των προγραμμάτω σε οποιαδήποτε ζώνη, σημειωτέον, οι μεταφραστές δεν γνωρίζουν εκ των προτέρων σε ποια ζώνη θα προβληθεί το πρόγραμμα που δουλεύουν) αλλά και ουσιαστικοί που έχουν να κάνουν με την ελληνική μέση οικογένεια που καταναλώνει πρόγραμμα (και dvd Πιθανώς), κατλαβαινόμαστε θαρρώ. Υπόψιν ότι ακόμα και σκηνές ολόκληρες αφαιρούνται (πχ. όταν το Μπάτμαν 2 προβάλλεται μεσημέρι, λείπουν όλες οι σκηνές που δείχνουν αίμα, βασικά αυτή με τον Ντε Βίτο να δαγκώνει την μύτη ενός δημοτικού συμβούλου). Το Two and a half men αίναι χαρακτηριστικό παράδειγμα, οι μεταφραστές έχουν κάνει ό,τι μπορούν οι έρμοι καθώς η σειρά βρίθει σεξουαλικών υπαινιγμών ή όχι υπαινιγμών. Το φαινόμενο δεν παρατηρείται στην ίδια συχνότητα όταν προβάλλονται φιλμ που έχουν παιχτεί στο σινεμά, γιατί οι υποτιτλισμοί έρχονται έτοιμοι από τη διανομή. τα κρατικά είχαν μια πιο έντιμη στάση σε αυτό το θέμα, ειδικά στις ταινίες οι μεταφράσεις ήταν πιστές. Συνολικά, το πρόστιμο του ΕΣΡ στον Παπακαλιάτη υπήρξε κομβικό σημείο, αλλά καλό είναι να αναλογιστόυμε και τον επί της ουσίας συντηρητισμό του (υποτιθέμενου) έλληνα μέσου θεατή - καταναλωτή.
"γκεϊλίκια και λοιπά σεξουαλικά"Δεν νομίζω ότι μίλησε κανείς για "γκεϊλίκια" αλλά τέλος πάντων.Επίσης στην περίπτωση που θα είχαμε την ερώτηση: "are you straight?" η μετάφραση -προφανώς- δεν θα ήταν: "είσαι στρέιτ;" (το "ετεροφυλόφυλος" δεν το βάζω καν ως επιλογή, μιας και η ποιότητα των μεταφράσεων -για τους x, y λόγους- είναι βράσε φακόρυζο) αλλά: "είσαι ευθύς;"sweeeeet :-)