Πολ Μπόουλς
Ο πολυτάλαντος, ανένταχτος συγγραφέας, συνθέτης και μεταφραστής Πoλ Μπόουλς δεν ενέπνευσε τυχαία μια σειρά από κινηματογραφικές ταινίες με την παραστατικότητα των περιγραφών του και την ικανότητά του να διεισδύει στις ανθρώπινες ψυχές.
Σχεδόν αυτοβιογραφικά, τα μυθιστορήματά του αφορμώνται από τα έργα και τις ημέρες του περιπλανώμενου αυτού δανδή, ο οποίος άφησε για πάντα την καλή ζωή στη Νέα Υόρκη για να εγκατασταθεί στην αγαπημένη του Ταγγέρη.
Τα εσωτερικά και εξωτερικά ταξίδια του και, κυρίως, το χρονικό της κρίσης του με την τότε σύζυγό του αποτυπώνονται στο θρυλικό Τσάι στη Σαχάρα που μεταφέρθηκε με επιτυχία στον κινηματογράφο και αναμένεται να κυκλοφορήσει στα ελληνικά σε νέα μετάφραση από τον Νίκο Μάντη και τις εκδόσεις Μεταίχμιο.
Ίαν Ράνκιν
Ακόμα κι αν έχει κανείς αμφιβολία για τον Ίαν Ράνκιν, δεν μπορεί παρά να είναι σίγουρος για τον επιθεωρητή Ρέμπους, έναν από τους πλέον αγαπημένους πρωταγωνιστές στην ιστορία της νουάρ λογοτεχνίας.
Ο Βρετανός συγγραφέας αποφάσισε να τοποθετήσει τον ήρωά του, τον οποίο δημιούργησε το 1987, στο πανέμορφο Εδιμβούργο και επί είκοσι χρόνια τον αναγκάζει σε κάθε είδους περιπέτεια, πάντα όμως έξω από τις συμβατικότητες και τα παιχνίδια εξουσίας.
Η πόλη είναι, άλλωστε, που διαμόρφωσε τις συνήθειες του Σκωτσέζου αντικομφορμιστή αστυνομικού που δεν έχει πάψει να γοητεύει το κοινό και επιστρέφει, οσονούπω, με νέα περιπέτεια υπό τον τίτλο Στον οίκο των ψεμάτων, σε μετάφραση της Νάντης Σακκά.
Πάντα από τις εκδόσεις Μεταίχμιο, απ' όπου κυκλοφορούν και τα υπόλοιπα βιβλία του Ράνκιν.
Τζο Νέσμπο
Οι αμέτρητοι φαν του Νορβηγού συγγραφέα είναι ήσυχοι ότι θα περάσουν το καλοκαίρι τους παρέα με τον αγαπημένο τους Χάρι Χόλε: η δωδέκατη περιπέτεια του θρυλικού ήρωα είναι έτοιμη και έχει τον αιχμηρό τίτλο Μαχαίρι, σε μετάφραση της Κρυστάλλης Γλυναδάκη, πάντα από τις εκδόσεις Μεταίχμιο.
Ο διάσημος επιθεωρητής μπορεί να πέρασε από χιλιάδες κύματα, να νεκραναστήθηκε, να περιθωριοποιήθηκε από τους ίδιους του τους συναδέλφους, αλλά, με τη γνωστή ψυχραιμία που χαρακτηρίζει και τον συγγραφέα που τον εμπνεύστηκε, τα κατάφερε.
Ο Χάρι Χόλε μπορεί να είναι κατά βάθος μοναχικός, με τεράστια αποθέματα συμπόνιας, αλλά, όποτε θέλει, η ευφυΐα του δεν κάνει χάρες και δεν παρασύρεται από συναισθηματικά κίνητρα: είναι τόσο ψυχρός και συγκεντρωμένος, όσο και ο ίδιος ο Νέσμπο όταν σκαρφαλώνει στα άγρια υψώματα της Καλύμνου.
Ντον Ντελίλο
Ο μέγας Ντον, ο «ποιητής της εντροπίας» κατά Μπάνβιλ, ο μάστορας της μεγάλης και της μικρής φόρμας, επιστρέφει ίσως με το καλύτερο, σύμφωνα με τους ξένους κριτικούς, βιβλίο του, το Zero K.
Αναφέρεται πάντα στην εμμονική ενασχόληση του Ντελίλο με τον θάνατο και επανέρχεται με ένα σενάριο για τη ζωή: τι θα συνέβαινε, αλήθεια, αν καταψύχαμε τα κύτταρά μας και επανερχόμασταν κάποια άλλη στιγμή, σε βελτιωμένη βερσιόν;
Ο κατεξοχήν ανατόμος της τρέλας της εποχής ξέρει να ισορροπεί ιδανικά ανάμεσα στα σενάρια ζωής και θανάτου, λογοτεχνίας και τεχνοεπιστήμης, επιστημονικής φαντασίας και ακραίας μυθοπλαστικής μετα-πραγματικότητας.
Ο μέγας Ντον θα είναι (ξανά) σε λίγες μέρες μαζί μας με το Zero K από τις εκδόσεις της Εστίας, σε μετάφραση της Λαμπρινής Κουζέλη.
Και όπως λέει σε κάποιο απόσπασμα και ο ήρωάς του: «Θα έρθει η στιγμή που θα υπάρχουν τρόποι να αντιστρέψουμε τις συνθήκες που οδηγούν στο τέλος. Το μυαλό και το σώμα αποκαθίστανται και επαναφέρονται στη ζωή».
Μισέλ Ουελμπέκ
Λίγες μέρες έμειναν για να «χτυπήσουμε» μια ένεση σεροτονίνης κατασκευής Μισέλ Ουελμπέκ. Αυτός είναι ο ειρωνικός τίτλος που περιγράφει το νέο βιβλίο του δαιμόνιου Γάλλου, ο οποίος στη Σεροτονίνη περιγράφει τη ζωή ενός 45άρη που βλέπει τη ζωή του να διαλύεται και καταφεύγει στη λύση της χημείας.
Τα αντικαταθλιπτικά που παίρνει ο Φλοράν έχουν ως βάση τη σεροτονίνη, μια ειρωνική υπόμνηση της μεγάλης απόγνωσης στην οποία βρίσκεται όχι μόνο ο μέσος άνθρωπος στη δυτική Ευρώπη, και δη στη Γαλλία, αλλά ολόκληρη η χώρα.
Είναι, μάλιστα, ανατριχιαστικό το πώς ο Γάλλος συγγραφέας αποδεικνύεται για μια ακόμη φορά προφητικός, όπως και με το προηγούμενο βιβλίο του, την Υποταγή, καθώς μιλάει για την οργή που ξεσπάσει σε όλη τη χώρα, ενώ σε κάποια αποσπάσματα οι διαμαρτυρόμενοι στη Νορμανδία φοράνε μπουφάν που φωσφορίζουν – κι όλα αυτά πολύ πριν από τα «Κίτρινα γιλέκα».
Τη μετάφραση στα ελληνικά της Σεροτονίνης, που θα κυκλοφορήσει από τις εκδόσεις της Εστίας, υπογράφει ο Γιώργος Καράμπελας.
Το άρθρο δημοσιεύθηκε στην έντυπη LiFO
σχόλια