[Μετάφραση από τα Αραβικά: Πέρσα Κουμούτση. Επιμέλεια: Χρήστος Παρίδης]
Η Ελευθερία πριν από την Κατοχή
Οι άντρες περιμένουν την ελευθερία.
Κουράστηκαν να ασκούν την μυστική τους συνήθεια
σε αναβλημένα ραντεβού.
Οι γυναίκες περιμένουν την ελευθερία
για να σταματήσουν να θάβουν άλλο τις μέρες τους.
Τα παιδιά περιμένουν την ελευθερία
για να κρύψουν την αθωότητα τους
σε αποσκευές φορτωμένες με ελπίδα.
Η Ελευθερία μετά την Κατοχή
Δημοπρατήθηκε,
πουλήθηκε στον μεγαλύτερο πλειοδότη:
την εκδίκηση.
Κόμματα, θρησκευτικές ομάδες
και ο ύπουλος γείτονάς σου όλο κι ανεβάζει
την τιμή του θανάτου σου.
Εξαγοράζει το τομάρι σου
στην αγορά της ελευθερίας
και εσύ είσαι αθώο παιδί ακόμα,
Δεν γνωρίζεις τι σημαίνει Κατοχή.
Η Αγάπη μετά την Κατοχή
Πτωχυμένη και ηττημένη
εκλιπαρεί τη Δύση να αλλάξει την εξίσωση της αγάπης,
να υποτάξει την ψυχή στη φαντασία.
Κι ενώ αυτή πάσχιζε να αποδείξει την αθωότητα της
ως προς το τερατόμορφο δημιούργημα της:
την επινόηση του έρωτα ως επάγγελμα,
η Ανατολή έκλεισε το εργαστήρι της καρδιάς,
διακηρύσσοντας ευθαρσώς,
την παντοτινή ανικανότητα της Δύσης.
Το Σώμα μου πριν την Κατοχή
Ήταν το απεμπλουτισμένο Ουράνιο στα όπλα μαζικής καταστροφής.
Ήταν τα πυρομαχικά για τους επερχόμενους πολέμους.
Κι ήταν ψωμί ζεστό που αναζητούσε πεινασμένο στόμα.
Το Σώμα μου μετά την Κατοχή
Ανίκανο και μισοπεθαμένο
δε φτάνει ποτέ στην ηδονή.
Μισεί και την τελευταία του ανάσα.
=====
Ποιήματα της Αμάλ Αλ Τζουμπούρι συμπεριλαμβάνονται στο e-book «Άνοιξη στην έρημο» των εκδόσεων Θράκα.
Η Πέρσα Κουμούτση είναι συγγραφέας και μεταφράστρια αραβικής λογοτεχνίας. Για την επιλογή της λέει: «Επέλεξα ποιήματα της Αμάλ Αλ Τζουμπούρι γιατί είναι μια γυναίκα ποιήτρια που έχει αγωνιστεί για τα δικαιώματα των γυναικών στην πατρίδα της το Ιράκ, και αυτοεξόριστη πια αρνείται να συμφιλιωθεί με την κατάσταση που επικρατεί σήμερα εκεί. Γράφει πολιτικοποιημένους στίχους όπου εκφράζει με τολμηρότητα και χωρίς ενδοιασμούς όλα όσα θέλει να πει».
σχόλια