TO BLOG ΤΟΥ ΣΠΥΡΟΥ ΣΤΑΒΕΡΗ
Facebook Twitter

Τριάντα χρόνια μετά. Η Μασκαράτα του Λέρμοντοφ. Από τον André Markowicz

André Markowicz

 

Τριάντα χρόνια μετά

Η Μασκαράτα του Λέρμοντοφ



 

Τριάντα χρόνια μετά. Η Μασκαράτα του Λέρμοντοφ. Facebook Twitter
Σκηνή από τη "Μασκαράτα" του Λέρμοντοφ που ανέβασε ο Ανατόλι Βασίλιεφ σε μετάφραση του André Markowicz στη Comédie-Française (1992) . Φωτ. Comédie-Française


19.02.2022 (FB)

Τριάντα χρόνια μετά

Ένιωσα μεγάλη συγκίνηση όταν είδα τη Μασκαράτα του Λέρμοντοφ σε σκηνοθεσία Marie-José Malis στο Aubervilliers - στη βραχεία εκδοχή της (που διήρκεσε 4 ώρες και 20 λεπτά) - γιατί, πολύ απλά, δεν μπορούσα να δω τη μεγαλύτερη εκδοχή, με τις τέσσερις πράξεις, δεν ευκαιρούσα. Και είδα την παράσταση απόλυτα προσηλωμένος, χωρίς να συνειδητοποιήσω ότι διήρκεσε 4 ώρες και 20 λεπτά, ενώ ήμουν πραγματικά πολύ, πολύ κουρασμένος. Την είδα, ναι, και τη ρούφηξα, και θα ήθελα να ευχαριστήσω όλους τους ηθοποιούς γι' αυτό που είδα, υπήρχε εκεί κάτι πολύ απλό - και καθόλου φυσικό, ρεαλιστικό - κάτι που λάμβανε υπόψη του το κείμενο, τη φύση του και την αξίωση της θεατρικότητάς του, αυτό το τερατώδες, τραχύ μελόδραμα, αυτή την τεράστια προσδοκία για αξιοπρέπεια και ελευθερία (ιδιαίτερα την ελευθερία της γυναίκας), όπως και αυτή την τεράστια κραυγή που απευθύνεται στη μοίρα και σ' έναν Θεό δίχως να παίρνει απάντηση και που αποτελεί το έργο του Λερμόντοφ.

Μετέφρασα αυτή τη Μασκαράτα ακριβώς πριν από τριάντα χρόνια, για τον Ανατόλι Βασίλιεφ, - και με το σκάνδαλο που προκάλεσε αυτή η παράσταση και αυτή η μετάφραση ήρθαμε αντιμέτωποι με μία βιαιότητα πραγματικά τρομερή. Αλλά είχα προσπαθήσει να αποδώσω, με ένα είδος παθιασμένης αμεριμνησίας, το ρωσικό κείμενο όπως ήταν: εξ ολοκλήρου, βέβαια, σε ομοιοκατάληκτο στίχο, αλλά με μια γλώσσα που αναμείγνυε τις πιο φανταχτερές ρομαντικές όσο και μυστικιστικές παρορμήσεις με τη γλώσσα της πιο κοινότυπης πρόζας, αν όχι και με ύβρεις, αλλάζοντας ύφος ακόμη και στη μέση ενός μονολόγου, και το κοινό της Comédie Française το 1992 αυτό δεν το είχε ξανακούσει. Δεν μπορείτε να φανταστείτε σήμερα τη βία των κριτικών (έχω αναφερθεί εδώ σε όλα αυτά πριν από μερικά χρόνια). Αλλά εντάξει: για μένα, αυτή η παράσταση είναι ένα από τα δύο ή τρία πιο καταπληκτικά πράγματα στα οποία έχω συμμετάσχει ποτέ στο θέατρο, και πώς μπορώ, ακόμη και σήμερα, να φέρνω πάλι στο μυαλό μου χωρίς να τρέμω τον Jean-Luc Boutté και την Valérie Dréville; - Ο θάνατος της Νίνας, ναι, μπορώ να το πω, και μόνο που το σκέφτομαι, να, εδώ τώρα, αρχίζω και τρέμω.

Η συγκίνηση της παράστασης της Marie-José Malis οφείλεται επίσης στο γεγονός ότι μπόρεσα να κάνω αφαίρεση του Jean-Luc και της Valérie. Άκουγα, έβλεπα έναν άλλο κόσμο. Παρακολουθούσα τους ηθοποιούς (Pascal Batigne, Sylvie Etchéto, Virginie Colemyn, Laurent Prache, Marc Susini, Olivier Horeau), ακούγοντας το κείμενο. Και σήμερα, τριάντα χρόνια μετά, δεν νομίζω ότι θα άλλαζα το κείμενο. Δεν ξέρω. Δεν το νομίζω. Ξαναδιάβασα το ρωσικό κείμενο για να το ελέγξω. Όχι, πραγματικά, δεν θα το άλλαζα. Υπάρχει ως έχει και νομίζω ότι σήμερα δεν αποτελεί πρόβλημα για το κοινό. Τέλος πάντων, έτσι νομίζω.

Έχουν περάσει τριάντα χρόνια.

Γιατί μέσα σε τριάντα χρόνια, ξέρετε, συνειδητοποιώ ότι έχω μεταφράσει όλα τα πιο σημαντικά λίγο πολύ έργα του ρωσικού ρομαντισμού: Έχω μεταφράσει το Συμφορά από το πολύ μυαλό του  Γκριμπογέντοφ (το πλησιέστερο έργο στη μορφή της Μασκαράτας). Μετέφρασα όλο το θέατρο του Πούσκιν - τις μικρές του φόρμες, και το Μπορίς Γκοντούνοφ (το οποίο επρόκειτο να ανεβάσει ο Σερεμπρέννικοφ και δεν μπόρεσε να το κάνει). Μετέφρασα όλο το θέατρο του Γκόγκολ. Όλα αυτά υπάρχουν στις εκδόσεις Babel Actes Sud — για να μην αναφέρουμε, φυσικά, τον Ονέγκιν, τη Ντάμα Πίκα, την Κόρη του καπετάνιου και τον 'Ηλιο του Αλέξανδρου (μαζί με τα λυρικά ποιήματα των Ρώσων ρομαντικών). Επίσης, μετέφρασα όλο το θέατρο του Λέρμοντοφ (εκτός από ένα πολύ πρώιμο νεανικό του έργο), που υπάρχει στις εκδόσεις Corti.

Δεν ειδοποιήθηκα εγκαίρως ότι η Marie-José Malis (την οποία δεν γνώριζα καθόλου) ήθελε να ανεβάσει τη Μασκαράτα. Και έτσι, το κείμενο παραμένει δυσεύρετο, καθώς η σειρά του ρωσικού θεάτρου στον Corti, η όμορφη εκείνη κόκκινη σειρά, δεν υπάρχει πια. Με τον καιρό, πιστεύω ότι όλα θα συγκεντρωθούν πάλι στις εκδόσεις Mesures... Αλλά θέλει χρόνο. Εν ολίγοις, αυτά. Έβλεπα αυτή την παράσταση, τόσο τραβηχτική, τόσο όμορφη, και έβλεπα συγχρόνως και τον κύκλο της ζωής μου.
 
'Οσο μετέφραζα και ξαναμετέφραζα τη Μασκαράτα το 1991-92, είχα βάλει μπροστά παράλληλα και τον Ντοστογιέφσκι, αρχίζοντας από τον Ηλίθιο. Και ταυτόχρονα, αυτό που με έσωζε, ήταν η δουλειά πάνω στον Τσέχωφ με τη Φρανσουάζ: ήταν η εποχή που μεταφράζαμε τον Βυσσινόκηπο για τον Stéphane Braunschweig. Όλα αυτά συνέβαιναν την ίδια εποχή (σήμερα, τριάντα χρόνια μετά, ο Βυσσινόκηπος ερμηνεύεται από τους υπέροχους ηθοποιούς του Tiago Rodrigues). Αυτοί οι κύκλοι - και εδώ πάλι έχω αναφερθεί σ' αυτούς, πριν από λίγο καιρό - έκλεισαν. Αυτό πάει. Το ρωσικό ρομαντικό θέατρο, το θέατρο του Τσέχωφ, του Ντοστογιέφσκι.
 
Σήμερα, είναι οι κύκλοι των Mesures που χτίζονται, το ένα βιβλίο μετά το άλλο,  - θέλω να πω, το ένα αντίγραφο μετά το άλλο. Κύκλοι ίσως ακόμη πιο απαιτητικοί. Αργά, για έναν κύκλο (ναι, έναν κύκλο) αναγκαστικά περιορισμένο. Αλλά εξίσου, για εμάς, απαραίτητο. Ναι, εξίσου ζωτικής σημασίας. Για να βάλουμε σε τάξη ολόκληρη τη ζωή μας, αν είναι δυνατόν, για να βρούμε έναν ενιαίο χώρο για την ορμή που πάντα μας κατέχει.

Μπορώ να το πω αυτό. Σε αυτά τα τριάντα χρόνια, δούλεψα.
 
 
O André Markowicz είναι ρωσόφωνος Γάλλος μεταφραστής με μεγάλη φήμη.

 
Δείτε επίσης στο Αλμανάκ, από τον ίδιο συγγραφέα, τα κείμενα:
Αλμανάκ

ΘΕΜΑΤΑ ΔΗΜΟΦΙΛΗ

ΕΙΔΗΣΕΙΣ ΔΗΜΟΦΙΛΗ

THE GOOD LIFO ΔΗΜΟΦΙΛΗ