ΑΥΡΙΟ

TO BLOG ΤΟΥ ΣΤΑΘΗ ΤΣΑΓΚΑΡΟΥΣΙΑΝΟΥ
Facebook Twitter

Μια ανέκδοτη μετάφραση τής «Νύχτας» του Chirico από τον Νίκο Εγγονόπουλο

 

 

Μια νύχτα

Με μια ανέκδοτη μετάφραση του ποιήματος «Μια Νύχτα» του Γεωργίου ντε Κύρηκο από τον Νίκο Εγγονόπουλο κυκλοφορεί το νέο τεύχος του περιοδικού «Ποιητική». Στο ίδιο τεύχος υπάρχουν νέες μεταφράσεις του Οβίδιου (Ηρωίδες: Ελένη) και του Δάντη (Κόλαση - Άσματα ΙΙΙ, V)

 

Μια ανέκδοτη μετάφραση τής «Νύχτας» του Chirico από τον Νίκο Εγγονόπουλο Facebook Twitter
Giorgio de ChiricoLA SPONDA MISTERIOSA

ΜΙΑ ΝΥΧΤΑ

Του Γεωργίου ντε Κύρηκο

 

Χτες τή νύχτα ό άνεμος φύσαγε τόσο δυνατά πού ελεγα πώς θά 'ριχτε

χάμω τά χαρτονένια βράχια.

Κι όλη την ώρα μεσ' στά σκοτάδια τα ηλεκτρικά φώτα..

Εκαίγανε ωσάν καρδιές.

Απάνω στον τρίτο μου ύπνο ξύπνησα κοντά σε μία λίμνη

όπου έρχουνταν και χύνονταν τα νερά δύο ποταμών.

Γύρω στο τραπέζι οι γυναίκες διαβάζανε

κι ο καλόγερος σιωπούσε χωμένος στη σκιά.

Αργά πέρασα το γεφύρι και στον πάτο των σκοτεινών νερών

είδα να περνούν αργά μεγάλα μαύρα ψάρια.

Ξαφνικά βρέθηκα μέσα σε μια πόλη μεγάλη και τετράγωνη.

Όλα τα παράθυρα ήτανε κλειστά, παντού βασίλευε σιωπή.

Παντού βασίλευε στοχασμός.

Κι ο καλόγερος ξαναπέρασε από πλάγι μου.

Ανάμεσα απ' τις τρύπες του σάπιου ράσου του

είδα την καλλονή του σώματός του: χλωμό και άσπρο

σαν ένα άγαλμα του έρωτα.

'Οταν εξύπνησα ή ευτυχία κοιμόνταν ακόμη κοντά μου.

                                                                                                                  1911-1913

Δείτε κλικάροντας ένα oνειρικό, αλλόκοσμο animation που δίνει δεύτερη ζωή σε τρεις πίνακες του Ντε Κίρικο

Μια ανέκδοτη μετάφραση τής «Νύχτας» του Chirico από τον Νίκο Εγγονόπουλο Facebook Twitter
Giorgio de ChiricoLE RIVE DELLA TESSAGLIA

ΑΥΡΙΟ

ΘΕΜΑΤΑ ΔΗΜΟΦΙΛΗ

ΕΙΔΗΣΕΙΣ ΔΗΜΟΦΙΛΗ

THE GOOD LIFO ΔΗΜΟΦΙΛΗ