Για ποιό λόγο, Απρίλη, έρχεσαι πάλι;
H Edna St. Vincent Millay, τα ελληνικά και ο μήνας Απρίλιος
Είναι απορίας άξιο πώς δεν έχει ακόμη μεταφραστεί η Edna St. Vincent Millay στα ελληνικά. Τεράστια ποιήτρια (η σπουδαιότερη κατά πολλούς Αμερικανίδα, μετά την Έμιλυ Ντίκινσον), μερικά ποιήματά της είναι απλά, άλλα σαν γλωσσοδέτες. Πάντα όμως παράτολμη, σαρδόνια και βαθιά― στους στίχους και στην ατίθαση ζωή της.
Σχετικά πρόσφατα μόνο μεταφράστηκε μια ολιγοσέλιδη συλλογή της, το Λίγα σύκα απ΄τα γαϊδουράγκαθα (Α few figs from thistles, 1920), από τις εκδόσεις Θράκα― ένα αιώνα μετά την πρώτη κυκλοφορία του!
Είναι βέβαια άθλος, να λύσεις αυτούς τους πυκνότατους στίχους και να τους δέσεις ξανά. Είναι σα να κόβεις και να ράβεις νυφιάτικα χωρίς ραφή και ράμμα. Δεν είμαι σε θέση λοιπόν να κρίνω το αποτέλεσμα.
Απρίλης
Για ποιό λόγο, Απρίλη, έρχεσαι πάλι;
Για ομορφιά, δεν είναι αρκετό.
Δεν μπορείς πια να με καθησυχάσεις με τα κοκκινωπά
μικρά φύλλα που ανοίγουν.
Ξέρω αυτά που ξέρω.
Ο ήλιος καίει το σβέρκο μου καθώς παρατηρώ
τις φύτρες των κρόκων.
Η μυρωδιά της γής είναι καλή.
Είναι σαφές πως θάνατος δεν υπάρχει.
Μα τι σημαίνει αυτό;
Δεν τρώνε τα σκουλίκια το μυαλό του ανθρώπου
μονάχα κάτω από τη γη.
Η ίδια η ζωή
είναι ένα τίποτα,
Ένα αδειανό φλυτζάνι, μια σειρά σκάλες γυμνές.
Δεν είναι αρκετό που ετησίως, από το λόφο καταφτάνει σαν χαζός
ο Απρίλης,
παραμιλώντας και σκορπώντας άνθη.
___
Μετάφραση, δική μου, πρόχειρη.
¤
Ακούστε την Edna St. Vincent Millay να διαβάζει ένα από τα πιό δημοφιλή της ποιήματα:
Sonnet IV
I shall forget you presently, my dear,
So make the most of this, your little day,
Your little month, your little half a year
Ere I forget, or die, or move away,
And we are done forever; by and by
I shall forget you, as I said, but now,
If you entreat me with your loveliest lie
I will protest you with my favorite vow.
I would indeed that love were longer-lived,
And vows were not so brittle as they are,
But so it is, and nature has contrived
To struggle on without a break thus far,—
Whether or not we find what we are seeking
Is idle, biologically speaking.
Και η ελληνική του μετάφραση από τον Χαρίλαο Νικολαΐδη (εκδ. Θράκα):
Σονέτο IV
Θα σε ξεχάσω σύντομα, αγάπη μου γλυκιά,
Γι' αυτό ν' απολαύσεις τη μικρή σου τη μέρα,
Τον μικρό σου τον μήνα, τη μικρή μισή χρονιά,
Προτού ξεχάσω, ή πεθάνω, ή πάω παραπέρα,
Και για πάντα χωρίσουμε· σε λίγο μόνο καιρό
Θα σε ξεχάσω, όπως είπα, όμως όσο θα μένω,
Αν μ' ικετέψεις με το ψέμα σου το πιο τρυφερό
Θα σου τάξω τον όρκο μου τον πιο λατρεμένο.
Αλήθεια, η αγάπη θα ήθελα να ζούσε πιο πολύ,
Και οι όρκοι να μη σπάνε μ' ένα άγγιγμα,
Μα έτσι ορίστηκε, η φύση έχει σκαρφιστεί
Να συνεχίζει να παλεύει χωρίς διάλειμμα,-
Είτε βρούμε αυτό που ψάχνουμε, είτε όχι,
Το ίδιο κάνει, θα σου πουν οι βιολόγοι.