Δεν υπάρχει αμφιβολία πια ότι οι κορεάτικες σειρές αυτήν τη στιγμή σπάνε κάθε ρεκόρ παγκοσμίως. Το πείραμα του Netflix ξεπέρασε κάθε προσδοκία με την επιτυχία του «Squid Game». Επομένως δεν είναι περίεργο που κι άλλες streaming πλατφόρμες αρχίζουν να επενδύουν σε δικές τους κορεάτικες παραγωγές.
Πρόσφατα σε αυτό το σύμπαν μπήκε και η AppleTV+, η οποία κυκλοφόρησε πέρσι τη σειρά επιστημονικής φαντασίας «Dr. Brain» και φέτος το αρκετά φιλόδοξο «Πατσίνκο».
Και χρησιμοποιούμε τη λέξη «φιλόδοξο» επειδή το «Πατσίνκο» είναι η τηλεοπτική μεταφορά του ομώνυμου μπεστ-σέλερ της Αμερικανοκορεάτισσας συγγραφέως και δημοσιογράφου Min Jin Lee (κυκλοφορεί στα ελληνικά από τις εκδόσεις Ίκαρος). Ένα εξαιρετικό, σύμφωνα με όσους το έχουν διαβάσει, βιβλίο που αναφέρεται στις ιστορικοπολιτικές εξελίξεις του εικοστού αιώνα στην Ασία μέσα από την ιστορία τεσσάρων γενεών μιας οικογένειας Κορεατών που αναγκάζονται να μεταναστεύσουν στην Ιαπωνία.
Τη σκηνοθεσία έχουν αναλάβει οι Kogonada (After Yang) και Justin Chon και πρωταγωνιστεί ένα αρκετά λαμπερό καστ, με τη βραβευμένη με Όσκαρ Youn Yuh-jung –την πρώτη Κορεάτισσα ηθοποιό που έχει καταφέρει κάτι τέτοιο– να πρωτοστατεί και τον Lee Min-Ho, έναν από τους ομορφότερους και πιο αγαπημένους σταρ στην Κορέα στον κόντρα ρόλο του ανταγωνιστή. Ακολουθούν οι Kim Min-ha και Jin Ha (Devs).
Οι Ασιάτες κριτικοί το αντιμετώπισαν πιο χλιαρά και επιφυλακτικά, γράφοντας ότι δυστυχώς η σειρά δεν αποφεύγει την αμερικανοποίηση της ορίτζιναλ πηγής της.
Το «Πατσίνκο» έχει πάρει το τίτλο του από ένα από τα πιο δημοφιλή τυχερά παιχνίδια στην Ιαπωνία, κάτι σαν τον κουλοχέρη ή τα εγχώρια «φρουτάκια», μόνο που εκεί το παίζουν εκατομμύρια καθημερινά.
Η υπόθεση διαδραματίζεται αρχικά σε ένα μικρό ψαροχώρι στο Μπουσάν, όπου ένας ανάπηρος ψαράς και η γυναίκα του αποκτούν μια κόρη, τη Sunja, τον κεντρικό χαρακτήρα του βιβλίου. Μένει ορφανή από πατέρα στα δεκατρία της και προσπαθούν με τη μητέρα της να τα βγάλουν πέρα σε μια εποχή που η Κορέα βρίσκεται υπό ιαπωνική κατοχή, διευθύνοντας ένα ξενώνα.
Τη δεκαετία του ‘30 η δεκαεξάχρονη Sunja θα ερωτευτεί έναν γοητευτικό και μεγαλύτερο σε ηλικία έμπορο ψαριών και θα μείνει έγκυος από αυτόν – στη συνέχεια θα ανακαλύψει ότι είναι ήδη παντρεμένος και θέλει να την κρατήσει ως ερωμένη του.
Όταν η μητέρα της σώζει έναν φιλάσθενο ιερέα, εκείνος, για να της ανταποδώσει την καλοσύνη, προσφέρεται να παντρευτεί τη Sunja για να τη γλιτώσει από την ντροπή και την ταπείνωση που θα υφίστατο από την κοινωνία ως ανύπαντρη μητέρα, με την προϋπόθεση ότι θα τον ακολουθήσει στην Οσάκα της Ιαπωνίας. Εκεί διαπιστώνουν ότι τους αντιμετωπίζουν ως πολίτες δεύτερης κατηγορίας και βιώνουν καθημερινά τον ρατσισμό εξαιτίας της καταγωγής τους.
Σε αντίθεση με το βιβλίο, στη σειρά δεν ακολουθείται μια ευθύγραμμη χρονική αφήγηση. Το παρελθόν εναλλάσσεται με το παρόν, που στην ταινία είναι το 1989. Έτσι, παράλληλα με την ιστορία της νεαρής Sunja, βλέπουμε την ιστορία του εγγονού της Solomon που επιστρέφει στη γενέτειρά του Ιαπωνία από τη Νέα Υόρκη, όπου δουλεύει, για συναντήσει τη γιαγιά του.
Αυτές οι χρονικές αλλαγές μπερδεύουν τον θεατή και εμποδίζουν την ταύτιση με τους χαρακτήρες από την αρχή της σειράς.
Οι κριτικοί το υποδέχτηκαν με διθυράμβους και τίτλους όπως «ένα πολυτελές νοτιοκορεάτικο δράμα που δεν μοιάζει με τίποτε άλλο στην τηλεόραση».
Και όντως, ανά στιγμές αφήνει μια κινηματογραφική αίσθηση, αν και το πιο δυνατό σημείο του είναι ο τρόπος που προβάλλει θέματα όπως η μετανάστευση και η αναζήτηση ταυτότητας. Αποτυπώνει μοναδικά τον αγώνα των ηρώων του που φαίνονται σαν να είναι ξεχασμένοι από τον χρόνο, ανάμεσα σε δύο χώρες, καμία από τις οποίες δεν μπορούν να αποκαλέσουν σπίτι. Μια πανανθρώπινη ιστορία που μπορεί το δυτικό κοινό στην πλειονότητά του να αγνοεί, κάποιες πτυχές της όμως δεν του είναι τόσο άγνωστες.
Στο δεύτερο επεισόδιο ένα πιάτο ρύζι προκαλεί ξαφνικά τεράστια συναισθηματική φόρτιση στη Sunja, αργότερα μαθαίνουμε ότι συμβολίζει τον δεσμό με τη μητέρας της.
Ένα άλλο εντυπωσιακό στοιχείο στο «Πατσίνκο» είναι ότι οι πρωταγωνιστές δεν μιλούν μία γλώσσα αλλά τρεις, ιαπωνικά, κορεάτικα και λίγα αγγλικά.
Βέβαια, να σημειώσουμε εδώ ότι παρά τη γυαλιστερή παραγωγή, δεν γοητεύτηκαν όλοι. Οι Ασιάτες κριτικοί το αντιμετώπισαν πιο χλιαρά και επιφυλακτικά, γράφοντας ότι δυστυχώς η σειρά δεν αποφεύγει την αμερικανοποίηση της ορίτζιναλ πηγής της.
«Διάφορες σεναριακές παρεκκλίσεις από το βιβλίο φαίνεται να έχουν σχεδιαστεί για να ανακουφίσουν τον θεατή που θέλει τη νεαρή πρωταγωνίστρια να έχει περισσότερες επιλογές. Δεν προσφέρουν, όμως, τίποτα στην ιστορία, της οποίας το βασικό νόημα είναι το πόσο περιορισμένη δυνατότητα είχε η Sunja να κατευθύνει την πορεία της ζωής της», σχολιάζει ο Mike Hale στους NYT.
Αυτό φαίνεται και στους πανέμορφους, αλλά κάπως περίεργους και αμήχανους τίτλους της αρχής, όπου όλο σχεδόν το καστ χορεύει στους ρυθμούς του «Let’s live for today» των Grass Roots.
Τέλος, έχει δημιουργηθεί και ένα πρόβλημα με τον Lee Min-Ho, για τους λάθος λόγους. Με μια πραγματικά συγκρατημένη ερμηνεία o ηθοποιός εκφράζει την τοξική αρρενωπότητα με τρόπο που σπάνια βλέπουμε στην τηλεόραση. Ταυτόχρονα, όμως, το σχεδόν τέλειο πρόσωπό του κάνει όλους να παραμιλάνε στα social media, λες και πρόκειται για καμιά ιστορία απαγορευμένου έρωτα. Είναι κρίμα, επειδή το «Πατσίνκο» δεν είναι μόνο αυτό.