Χιών ή χιόνι; Είναι η καθαρεύουσα μια ξένη γλώσσα;

Χιών ή χιόνι; Είναι η καθαρεύουσα μια ξένη γλώσσα; Facebook Twitter
Ίσως η επαφή με τον πλούτο της λογοτεχνίας που σε κάνει να εκτιμάς την ποίηση και τον ρυθμό ενός διηγήματος του Παπαδιαμάντη, του Βιζυηνού ή του Ροΐδη είναι ο βασικός λόγος που σε εκατό χρόνια δεν θα διαβάζουν αυτά τα έργα μόνο οι φιλόλογοι και οι μελετητές.
0

Τους τελευταίους μήνες, μετά την κινηματογραφική μεταφορά της «Φόνισσας» του Παπαδιαμάντη, το ενδιαφέρον του αναγνωστικού κοινού για ένα από τα πιο σημαντικά έργα της νεοελληνικής λογοτεχνίας αναζωπυρώθηκε. Κάποιοι έσπευσαν να το διαβάσουν για πρώτη φορά, ενώ άλλοι, που μπορεί να το θυμούνταν αμυδρά από τα σχολικά τους χρόνια, αποφάσισαν να το ξαναπιάσουν στα χέρια τους.

Οι όψιμοι αναγνώστες της «Φόνισσας» χωρίζονται σε δύο κατηγορίες: σε αυτούς για τους οποίους δεν τίθεται κανένα δίλημμα και θα το διαβάσουν στη γλώσσα που γράφτηκε, δηλαδή σε μεικτή καθαρεύουσα, με τους διαλόγους σε ομιλούμενη δημοτική, διάσπαρτη από λέξεις της σκιαθίτικης ντοπιολαλιάς, και σε αυτούς που θα αναζητήσουν αποδόσεις του βιβλίου στη δημοτική. Οι δεύτεροι, ωστόσο, εξακολουθούν να γίνονται αντικείμενο χλεύης μιας μερίδας της πρώτης κατηγορίας, που υπεραμύνεται της άποψης πως ο Παπαδιαμάντης πρέπει να διαβάζεται αποκλειστικά και μόνο στο πρωτότυπο και αντιδρά σε οποιαδήποτε απόπειρα μετάφρασης, παρόλο που ανάλογες εκδόσεις κυκλοφορούν εδώ και χρόνια.

Η πικρή πραγματικότητα, που ειδικά εκπαιδευτικοί και γονείς τη γνωρίζουν καλά, είναι πως η Generation Z βρίσκει δυσνόητους όχι μόνο τον Βιζυηνό και τον Ροΐδη αλλά και τον Καζαντζάκη και τον Καραγάτση, ενίοτε και σύγχρονους λογοτέχνες με εξεζητημένο λεξιλόγιο.

Δεν είναι η πρώτη φορά που προκύπτει ένα τέτοιο θέμα. Το ζήτημα με τις ενδογλωσσικές μεταφράσεις ή μεταγλωττίσεις ή αποδόσεις, όποιον όρο κι αν προτιμά κανείς, δεν είναι καινούργιο. Πρόκειται για ένα ιδεολογικά φορτισμένο ζήτημα που κατά καιρούς, με διάφορες αφορμές, έρχεται στην επιφάνεια. Πρόσφατα ήταν το σουξέ της κινηματογραφικής «Φόνισσας» που το ανακίνησε. Παλιότερα, ήταν οι μεταφράσεις της «Πάπισσας Ιωάννας» (2005), της «Φόνισσας» (2006) και της «Γυναίκας της Ζάκυθος» (2006), αντίστοιχα από τον Δημήτρη Καλοκύρη, τον Γιώργο Αριστηνό και τον Άρη Μαραγκόπουλο από τις εκδόσεις Ελληνικά Γράμματα, σε σειρά που είχε επιμεληθεί ο Άρης Μαραγκόπουλος, και η μετάφραση από τον Μένη Κουμανταρέα του διηγήματος «Έρωτας στα χιόνια» του Παπαδιαμάντη για την εφημερίδα «Το Βήμα» (27/07/1997) που είχαν προκαλέσει πολλές συζητήσεις και διαφωνίες στους κόλπους των λογοτεχνών.

Κανείς δεν αρνείται πως στις αποδόσεις έργων της καθαρεύουσας στη δημοτική χάνεται ένα μεγάλο ποσοστό του ύφους, της γοητείας και του λυρισμού του πρωτοτύπου, ειδικά για συγγραφείς όπως ο Παπαδιαμάντης και ο Βιζυηνός που μέρος της ιδιοτυπίας τους σχετίζεται άμεσα και με τη γλώσσα. Η λογοτεχνία τους είναι και η «μουσική» και ο ρυθμός και οι ιδιαίτεροι χρωματισμοί και οι μυστικές δονήσεις που δημιουργεί το γλωσσικό τους περιβάλλον κι όλα αυτά εκλείπουν σε μεγάλο βαθμό σε μια μετάφραση. Και είναι αλήθεια πως όταν,  φερ’ ειπείν, η τόσο ερωτική και υποβλητική «χιών» από τον αριστουργηματικό «Έρωτα στα χιόνια» −«K’ επάνω εις την χιόνα έπεσε χιών. Kαι η χιών εστοιβάχθη, εσωρεύθη δύο πιθαμάς, εκορυφώθη. Kαι η χιών έγινε σινδών, σάβανον»− γίνεται «χιόνι», χάνει αρκετά από τη μαγεία της: «Κι επάνω στο χιόνι έπεσε άλλο χιόνι. Και το χιόνι στοιβάχτηκε, σωρεύτηκε δυο πιθαμές, κορυφώθηκε. Και το χιόνι έγινε σεντόνι, σάβανο» (από την απόδοση του Μένη Κουμανταρέα).

Δεν πρέπει όμως να παραβλέπουμε μία αναντίρρητη αλήθεια που οι σύγχρονοι γλωσσαμύντορες την προσπερνούν εύκολα: τις πολλές κατηγορίες μη εξοικειωμένων αναγνωστών, που αντιμετωπίζουν δυσχέρειες στην κατανόηση αυτών των έργων. Η καθαρεύουσα δεν είναι βέβαια γι’ αυτούς ακριβώς μια ξένη γλώσσα, αλλά αν πατρίδα είναι η γλώσσα μας, αυτή είναι μια χώρα από όπου εκπατρίστηκαν κάποτε και τώρα τους φαίνεται ανοίκεια και μακρινή. Η πικρή πραγματικότητα, που ειδικά εκπαιδευτικοί και γονείς τη γνωρίζουν καλά, είναι πως η Generation Z βρίσκει δυσνόητους όχι μόνο τον Βιζυηνό και τον Ροΐδη αλλά και τον Καζαντζάκη και τον Καραγάτση, ενίοτε και σύγχρονους λογοτέχνες με εξεζητημένο λεξιλόγιο. Αλλά και μεσήλικες με τεράστια κενά στην παιδεία ή με μηδαμινή επαφή με τα αρχαία μήπως δεν υπάρχουν; Επίσης, είναι κι όσοι μαθαίνουν τα ελληνικά ως ξένη γλώσσα ή τα ελληνικά δεν είναι η μητρική τους γλώσσα και θέλουν να έρθουν σε επαφή με αυτά τα έργα. Γιατί να τους στερήσουμε τη δυνατότητα; Αν κυκλοφορούν παράλληλα εκδόσεις στο πρωτότυπο/με επεξηγηματικές σημειώσεις, υπομνηματισμούς και γλωσσάρια/με αντικριστή μετάφραση/εκδόσεις μόνο στη δημοτική που καλύπτουν διαφορετικές αναγνωστικές ανάγκες, ελλοχεύει τόσο μεγάλος κίνδυνος να διαβάζουν μετά από χρόνια «Το αμάρτημα της μητρός μου» μόνο οι φιλόλογοι και οι μελετητές της ιστορίας;

Οι απαιτήσεις κάθε εποχής είναι διαφορετικές και όσοι σήμερα αντιμετωπίζουν περίπου ως ανοσιουργήματα αυτές τις μεταφράσεις δεν διαφέρουν πολύ από όσους εξαπέλυαν μύδρους κατά της καθιέρωσης της δημοτικής ως επίσημης γλώσσας το 1976 ή του μονοτονικού συστήματος το 1982.

Ακούγεται εντελώς παράλογο, αν δεν γνωρίζει και δεν συνυπολογίσει κανείς τα ιστορικά συμφραζόμενα, πως στις αρχές του περασμένου αιώνα στην Αθήνα υπήρξαν βίαιες συμπλοκές με νεκρούς και τραυματίες επειδή μία εφημερίδα (η «Ακρόπολις») είχε δημοσιεύσει τα Ευαγγέλια μεταφρασμένα στη δημοτική από τον Αλέξανδρο Πάλλη (τα γνωστά «Ευαγγελικά»). Το γλωσσικό υπήρξε διαχρονικά πολυσύνθετο ζήτημα και ένα ναρκοθετημένο πεδίο που έχει ταλανίσει κατά καιρούς την ελληνική κοινωνία και έχει προκαλέσει αρκετούς διχασμούς και διαμάχες. Αλλά ο απόηχός του ή οι συνέπειές του δεν έχουν εκλείψει τελείως.

Ενδογλωσσικές μεταφράσεις θα συνεχίσουν να υπάρχουν, όσο υπάρχει ζήτηση γι’ αυτές. Λύσεις εύκολα και άμεσα εφαρμόσιμες ώστε όλοι να μπορούν να χαίρονται απρόσκοπτα την «Πάπισσα Ιωάννα» από το πρωτότυπο δεν υπάρχουν. Οι δυσλειτουργίες στην παιδεία είναι δομικές και βαθιές και δεν έχουν να κάνουν απλώς με την εκμάθηση των αρχαίων ελληνικών ή τον τρόπο διδασκαλίας της λογοτεχνίας στα σχολεία και τα προγράμματα σπουδών.

παπισσα ιωαννα
ΚΑΝΤΕ ΚΛΙΚ ΕΔΩ ΓΙΑ ΝΑ ΤΟ ΑΓΟΡΑΣΕΤΕ: Εμμανουήλ Ροΐδης, Πάπισσα Ιωάννα, εκδόσεις Gutenberg

Μπορώ να συμμεριστώ επικρίσεις ή αμφιβολίες για συγκεκριμένες ανεπαρκείς μεταφράσεις, να αποδεχτώ προτάσεις για εναλλακτικούς τρόπους εκδοτικής παρουσίασης των έργων στο κοινό και φυσικά να συμφωνήσω στην προφανή λογοτεχνική αξία και υπεροχή του πρωτοτύπου, αλλά δεν μπορώ να κατανοήσω εκείνον τον κοντόφθαλμο ελιτισμό που και κωφεύει απέναντι σε αντικειμενικές γλωσσικές δυσκολίες και απολυταρχικά υποστηρίζει τον αποκλεισμό αναγνωστών από σπουδαία κείμενα της λογοτεχνίας.

Ο Παπαδιαμάντης δεν θα κινδυνεύσει, όσες αποδόσεις του στη δημοτική κι αν γίνουν, και όσο ενδεχομένως αποτυχημένες κι αν είναι. Όπως δεν έχει εκλείψει το ενδιαφέρον του ελληνικού κοινού για τον Ντοστογιέφσκι επειδή κυκλοφορούν και κακές μεταφράσεις του. Οι κλασικοί ευτυχώς στέκουν πάνω από εποχές και πέρα από τις αδυναμίες των μεταγενέστερων στο να τους προσεγγίσουν.

Αντίστροφα, διαβάζει κανείς σήμερα τους δημοτικιστές, δημοφιλείς στην εποχή τους, ποιητές Αθανάσιο Χριστόπουλο και Ιωάννη Βηλαρά; Ή μήπως υπάρχει έντονο ενδιαφέρον για τον Γρυπάρη και τον Μαλακάση; Ανάλογο με το πόσο διαβάζεται σήμερα ο Ανδρέας Εμπειρίκος; Τους έχουν ακουστά οι νεότερες γενιές; Κι αν όχι, σίγουρα δεν θα φταίνε οι ιδιωματισμοί τους, της δημοτικής σε αυτή την περίπτωση. Το ποιον συγγραφέα θα καταπιεί η λήθη και το ποιος θα επιβιώσει στον χρόνο ασφαλώς και δεν είναι μόνο ζήτημα γλώσσας.

Ίσως θα έπρεπε να μας απασχολεί περισσότερο το γεγονός ότι μόνο το 31% του ελληνικού πληθυσμού διαβάζει πάνω από πέντε βιβλία τον χρόνο και το 35% δεν διαβάζει ούτε ένα βιβλίο τον χρόνο, σύμφωνα με την πρόσφατη έρευνα του ΟΣΔΕΛ «Αναγνώσεις, αναγνώστες και αναγνώστριες: Το βιβλίο και το κοινό του στην Ελλάδα». Σε μια χώρα όπου οι συστηματικοί αναγνώστες δεν είναι παρά μια μειοψηφία, οι διαξιφισμοί για το αν πρέπει ή όχι να κυκλοφορούν και στη δημοτική έργα της καθαρεύουσας από μια άποψη δεν είναι παρά κυνήγι ανεμόμυλων.

Ίσως η επαφή με τον πλούτο της λογοτεχνίας που σε κάνει να εκτιμάς την ποίηση και τον ρυθμό, τη ζωντάνια και τη γλαφυρότητα, τη σαφήνεια ή την ειρωνεία και την εκφραστική δεινότητα ενός διηγήματος του Παπαδιαμάντη ή του Βιζυηνού, μιας σάτιρας του Ροΐδη, ενός ποιήματος του Εγγονόπουλου, μιας «Ωδής» του Κάλβου είναι ο βασικός λόγος που σε εκατό και διακόσια χρόνια δεν θα διαβάζουν αυτά τα έργα μόνο οι φιλόλογοι και οι μελετητές, κάτι που όχι μόνο απεύχομαι αλλά πιθανολογώ πως δεν θα συμβεί, όπως δεν εξαφανίστηκαν και τα ελληνικά με την εισροή ξένων λέξεων ή δεν γίναμε όλοι ανορθόγραφοι και αγράμματοι με την κατάργηση του πολυτονικού, όπως προέβλεπαν οι δυσοίωνες Κασσάνδρες.

Οπτική Γωνία
0

ΣΧΕΤΙΚΑ ΑΡΘΡΑ

ΚΥΡΙΑΚΗ Κλαίτη Σωτηριάδου: «Ένας καλός μεταφραστής δεν έχει "εγώ"»

Βιβλίο / Κλαίτη Σωτηριάδου: «Ένας καλός μεταφραστής δεν έχει "εγώ"»

Η ποιήτρια, συγγραφέας και μεταφράστρια του Βάργκας Λιόσα, του Κάρλος Φουέντες, της Ιζαμπέλ Αλιέντε, του Πάμπλο Γκουτιέρεθ και του Ερνέστο Σάμπατο ανάμεσα σε άλλους, που το όνομά της συνδέθηκε κυρίως με όλο το λογοτεχνικό έργο του Γκαμπριέλ Γκαρσία Μάρκες μιλά στη LifO.
ΑΡΓΥΡΩ ΜΠΟΖΩΝΗ

ΔΕΙΤΕ ΑΚΟΜΑ

Το τέλος ταφής και το χάος της ανακύκλωσης

Ρεπορτάζ / Το τέλος ταφής απορριμμάτων και το χάος της ανακύκλωσης

Την κορυφή του παγόβουνου της αδιέξοδης διαχείρισης των απορριμμάτων στην Αττική  φαίνεται να αποτελεί το τέλος ταφής απορριμμάτων, τα χρήματα, δηλαδή, που είναι υποχρεωμένοι να πληρώσουν οι δήμοι για τις ποσότητες των σκουπιδιών που κατευθύνουν στην ταφή και δεν ανακυκλώνουν.
ΝΤΙΝΑ ΚΑΡΑΤΖΙΟΥ
Ο Τραμπ, ο Μασκ και η νέα, «fascism friendly» τάξη πραγμάτων

Οπτική Γωνία / Ο Τραμπ, ο Μασκ και η νέα, «fascism friendly» τάξη πραγμάτων

«Ο σύγχρονος “φιλικός στον χρήστη φασισμός” δεν έχει την απροκάλυπτη βαρβαρότητα του φασισμού του 20ού αιώνα, έχει όμως στη ρίζα του την ίδια επιλεκτική άρνηση των ατομικών ελευθεριών, των δημοκρατικών δικαιωμάτων και των κοινωνικών κατακτήσεων προς όφελος των προνομιούχων και των ισχυρών. Όποιος νοιάζεται πραγματικά για το μέλλον της δημοκρατίας δεν γίνεται να αγνοήσει την τρομακτική αυτή πραγματικότητα».
ΘΟΔΩΡΗΣ ΑΝΤΩΝΟΠΟΥΛΟΣ
φειδίας

Ρεπορτάζ / Φειδίας: Ο Κύπριος YouTuber που το διασκεδάζει στην Ευρωβουλή με τη στήριξη του Μασκ

Ο 24χρονος Φειδίας Παναγιώτου έχει πει πως ήθελε μια δουλειά όπου θα μπορούσε να διασκεδάζει και να πληρώνεται. Τελικά, εκλέχθηκε ως ανεξάρτητος στην Ευρωβουλή, ξεπερνώντας ιστορικά κόμματα, και περηφανεύεται ότι έχει «το respect του πιο ισχυρού ανθρώπου στον κόσμο».
ΒΑΣΙΛΙΚΗ ΣΙΟΥΤΗ
H νέα εποχή Τραμπ και η ακροδεξιά των νοικοκυραίων

Lifo Videos / H νέα εποχή Τραμπ και η ακροδεξιά των νοικοκυραίων

Απειλείται η δημοκρατία από την ολιγαρχία των πλουσίων; Θα έχει συνέχεια η εκεχειρία στη Γάζα; Γιατί η ακροδεξιά μετατοπίζεται από το περιθώριο στο κέντρο της πολιτικής ζωής; Και πού βρίσκεται η αριστερά σήμερα; Ο Γιάννης Πανταζόπουλος συζητά με τον συγγραφέα και δημοσιογράφο της «Καθημερινής», Πέτρο Παπακωνσταντίνου.
ΓΙΑΝΝΗΣ ΠΑΝΤΑΖΟΠΟΥΛΟΣ
Ο Μαρκ Ζούκερμπεργκ και το fact-checking

Οπτική Γωνία / Πώς ο Ζούκερμπεργκ υποτάχθηκε στις διαθέσεις των Τραμπ και Μασκ

Μετά το Χ του Μασκ, μερικές ακόμα μεγάλες πλατφόρμες υιοθετούν το ανεξέλεγκτο μοντέλο της χωρίς έλεγχο διακίνησης εκατομμυρίων πληροφοριών που επηρεάζουν και καθοδηγούν πολιτικές και κοινωνικές στάσεις. Παράλληλα, δεν θα επιβάλλουν όρια στη συμπεριφορά, ακόμα κι αν προσβάλλει ή ταπεινώνει κάποιους. Πλέον η ρητορική μίσους θα επιτρέπεται.
ΓΙΑΝΝΗΣ ΠΑΝΤΕΛΑΚΗΣ
Δέκα χρόνια από την «πρώτη φορά αριστερά»

Οπτική Γωνία / Δέκα χρόνια από την «πρώτη φορά αριστερά»

Τι άφησε πίσω της η «πρώτη φορά αριστερά»; Σχολιάζει ο καθηγητής Φιλοσοφίας Δικαίου και Θεωρίας Θεσμών και διευθυντής του Εργαστηρίου Πολιτικής και Θεσμικής Θεωρίας και Ιστορίας των Ιδεών στο Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών, Αριστείδης Χατζής.
ΓΙΑΝΝΗΣ ΠΑΝΤΑΖΟΠΟΥΛΟΣ
Στροφή προς την «αρρενωπότητα» και άλλες (ιμπεριαλιστικές) ονειρώξεις.

Οπτική Γωνία / Στροφή προς την «αρρενωπότητα» και άλλες (ιμπεριαλιστικές) ονειρώξεις

Μια νέα ιμπεριαλιστική και αποικιακή φαντασία διασχίζει τον καπιταλισμό της τεχνητής νοημοσύνης και τον συνενώνει με τα σχέδια για αναδιάταξη ισχύος των παγκόσμιων και περιφερειακών παικτών.
ΝΙΚΟΛΑΣ ΣΕΒΑΣΤΑΚΗΣ
Όταν ο Κώστας Τασούλας στήριζε με θέρμη την ισότητα στον γάμο

Οπτική Γωνία / Όταν ο Κώστας Τασούλας στήριζε με θέρμη την ισότητα στον γάμο

Άραγε, πώς θα αιτιολογήσουν τη θετική τους ψήφο βουλευτές της ΝΔ που τάχθηκαν απέναντι στην Κατερίνα Σακελλαροπούλου εξαιτίας της στάσης της υπέρ του νόμου για τα ομόφυλα ζευγάρια; 
ΓΙΑΝΝΗΣ ΠΑΝΤΑΖΟΠΟΥΛΟΣ
Κρήτη: Oι πυροβολημένες κάμερες κυκλοφορίας και τα θανατηφόρα τροχαία

Ρεπορτάζ / «Στην Κρήτη πάνω από το 15% των οδηγών δεν έχει πάει ποτέ να δώσει εξετάσεις»

Οι θλιβερές ιδιαιτερότητες της Κρήτης και το μπαλάκι των ευθυνών για μία σύλληψη που δεν έγινε στην ώρα της και στοίχισε τη ζωή στον Παναγιώτη Καρατζή: Ο άδικος θάνατος του 22χρονου στα Χανιά βγάζει για άλλη μία φορά στο φως όλα τα στραβά που συνδέονται με την οδική ασφάλεια και τα τροχαία ατυχήματα.
ΝΤΙΝΑ ΚΑΡΑΤΖΙΟΥ